Last news in Fakti

15 Декември, 2017 08:00 5 703 12

Миялна машина или машина за превод - изберете сами

  • превод-
  • мая ценова-
  • саудитска арабия

"Като с обществените поръчки - побеждава най-добрата оферта. Ни кумове, ни сватове!" 

ФАКТИ публикува мнения с широк спектър от гледни точки, за да насърчава конструктивни дебати.

Никой от нас не яде в мръсни чинии...

И не на всеки му е нужен превод от арабски...

Обаче понякога...

... Неотдавна ме поканиха за превод на много високо междудържавно равнище. Приех го като удостояване. Няколко дена преди пътуването получих електронно писмо, подписано от Гергана Георгиева от известната фирма за преводи "arte.doc". В което от фирмата ме уведомяваха, че ще получа хонорар от 23,45 лв. на ден. Двадесет и три лева и четиридесет и пет стотинки.

Това пише в профила си във Фейсбук известният специалист по арабски език Мая Ценова.

Позволих си да спомена, че Съюзът на преводачите в България има утвърдени т.нар. защитни тарифи (между другото в тази тарифа за услугата "придружаване с превод" е посочена сумата 25 до 50 лв. на час). На което отговорът на г-жа Георгиева - по телефона - беше: Аз много отдавна работя с преводачи и знам какви са тарифите, но съм обвързана с договор, в който е посочена тази сума и не мога да дам повече. След което получих от нея и второ електронно писмо: " Здравейте, моля, за писмено потвърждение, че се ангажирате със заявката." На което аз отговорих - с електронно писмо: “Потвърждавам. Което направих още вчера и пред служба "Протокол", където трябваше да си занеса паспорта и документите за виза.”

*

Защо говоря постфактум? Защото не преводачът е лицето, на което се пада да оповестява програмата на висшите държавни мъже.

Защо не отказах, щом съм била уведомена предварително? – Защото за мен е въпрос на чест, а не на пари да си свърша работата.

А защо говоря сега? – Защото според мен всички ние си дължим подобаващо уважение на собственото си достойнство. Аз сама си го дължа и на мен ми го дължат така, както аз съм длъжна и – според силите си – го проявявам към другите. В това число и към работата си, и към колегите си. А сумата от 23,45 лв. на ден не е дори подигравка с професията на преводача - тя е обида.

*

Тук стигам до прекрасната по замисъл система на държавните поръчки - нейният замисъл е тъкмо да няма ни кумове, ни сватове. Обаче и тя като доста други системи, присадени на родна почва, се изражда в... нека спестя квалификациите - ние, преводачите, имаме добър арсенал от вербални изразни средства.

На българска почва в конкретния случай преводаческите агенции си правят дъмпинг помежду си на гърба на преводачите. Което няма как да не нанесе удар пряко върху качеството на услугата превод - което пък е във вреда на потребителите на тази услуга. А колкото по-високо е нивото на потребителя, толкова по-чувствително може да се окаже ощетяването на обществения интерес. В телефонния ни разговор с г-жа Георгиева, когато ми обясни, че знае какви са истинските тарифи, тя добави - едва ли не заплашително: "Вие можете да им откажете, но аз трябва да знам." След като аз вече съм отговорила директно на потребителите, че за мен е чест?! А мога ли да попитам г-жа Георгиева, ако - хипотетично - аз бях отказала, кого ""arte.doc" щеше да намери в рамките на три дена, за да го изпратят с делегацията, че и той да се съгласи на тарифата 23,45?

Между другото, отначало бях искрено озадачена от начина, по който са изчислени 45-те стотинки. После приятели ме подсетиха - това е сумата, която се получава на ден при сега действащата в България минимална работна заплата.

И така преводаческа агенция "arte.doc" е спечелила конкурса за държавната поръчка, благодарение на офертата да заплаща един ден отговорност на най-високо държавно ниво на ниво минимална работна заплата. За това вината - според мен - носи преводаческата агенция, а не държавната институция, която е длъжна да сключи договора за държавната поръчка с представилия най-добрата оферта.

Допреди уведомлението от "arte.doc" не бях се замисляла трудът на кои професии в България се заплаща с минимална работна заплата. В този ход на мисли обаче тогава написах: "да се смееш ли, да плачеш ли... май най-добре да си вдигна чукалата - че там някъде, отвъд (и той е същият онзи едновремешен "отвъд"!), май и миячките са по-напред с финансовия израз на уважението към техния безспорно необходим на обществото труд." Е, в миенето на чинии все по-чувствително се намесват миялните машини... Но за нашите условия те са все още скъпички, та и аз си мия чиниите на ръка. Машините за превод пък все още са само експериментални, особено в междудържавните отношения, където засега изобщо нямат приложение. Та ако продължим с математическите операции (защото самата дума хонорар произлиза от "час", т.е. в основата е почасовото заплащане), ще излезе, че "arte.doc" оценява моята отговорност за един час превод на най-високо междудържавно равнище кръгло 0,98 лв.

Не ми остава нищо друго, освен да благодаря на оценителите. "Берекет версин," казваше баба ми, чиста българка. Бих желала да им предложа - в знак на добра воля - да си запазят хонорара, който са ми отредили - в размер на три дена по 23,45 лв. и да го вложат за целите на доброто развитие на тяхната агенция. Не мога обаче да премълча моето предложение - вярно, признавам си, че е истински дъмпинг по отношение на офертата на "arte.doc": за мен е въпрос на чест да си свърша работата, която ми е възложена, и ми е напълно достатъчен мигът, когато се изкачвам по стълбичката на самолета с надпис "Република България" - друг "хонорар" изобщо не ми е необходим. Длъжна съм обаче да поставя открито този въпрос, защото тук става дума за уважението към труда на моите колеги, към цяла една професия, при това имам предвид превода на всички нива, особено в навечерието на наближаващия 1 януари 2018.


Поставете оценка:
Оценка от 0 гласа.


Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, auto.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 Анонимен

    61 2 Отговор
    Докато преводачката мисли само за честта, агенциите ще забогатяват на нейн гръб.
  • 2 Преводачка

    56 7 Отговор
    Докато има такива като Вас да работят за чест и слава, ще има обидни и подигравателни хонорари. А може би си направихте сметка, че облагите от доближаването до властта биха били несъизмерими със заплащането. Продължавайте в същия дух, следващият път може и да свалите гащи за честта на родината, все пак хората имат и такива нужди!
  • 3 Бай Благой

    40 8 Отговор
    Гарантирано от ГЕРБ!!
    Напълни се държавата ни(или това което е останало от нея) от разни ей такива като г-жа Георгиева!! С разни подставени фирми които експлоатират труда на интелигенцията ни за жълти стотинки- пардон за минимална работна заплата, която е по-ниска дори от заплата на ...овчар.
    НО нали така ни завеща нашия премиер слънце - "Станете овчари - имало място за овчари...ама той искал Ай Ти!! Ми няма място за АйТи - ще станеш овчар!!"
    Г-н министър председател...вашия учител бай Тошо ни изкара от калните улици на селата и ни прати в космоса....сега вие ни връщате от космоса в калта ми се струва.
  • 4 Крайният

    25 4 Отговор
    Следващия път БайХ ще се усмихва полуинтелигентно без преводач...
    Домакините в замяна ще му предложат я танц с кенгура, я да язди костенурки....нещо като за неговия сой...
  • 5 Шерпа

    18 1 Отговор
    Хем не съм съгласен с изразните средства на превадачка, ама съм съгласен с нея,че трябва да сме куражлии - да имаме кураж и да ОТКАЖЕМ на подставените навлеци.Дори да имаме икономическата независимост да им кажем МРЪСНАТА ДУМА НА НЕЗАВИСИМОСТА.
    вижте я в бестселъра на Касим Никълъс Талеб-"Черния лебед"
    на стр.59 -"е *** съм ви".
  • 6 Гост

    7 1 Отговор
    хехе, от 25лв на ден се е съгласил ана 23,45 Каква чест има в това?
    Чест щеше да бъде да са я пратили на почивка и само това да и дават за пътни, а тя да си поеме другото. Не да ходи да работи за тези пари.
    Сценарий ако бе отказала:
    фирмата Х вече на зор си взима някой от обявените за по 25 кинта на час, плаща му 200 на ден, 3 дни, ии не гълта толкова само за себе си а и с човека който реално ще върши работата.

    Докато не се научат всички да отказват, някой ще прави пари на техен гръб.
  • 7 Гост

    12 0 Отговор
    "Защото според мен всички ние си дължим подобаващо уважение на собственото си достойнство. Аз сама си го дължа и на мен ми го дължат така, както аз съм длъжна и – според силите си – го проявявам към другите. В това число и към работата си, и към колегите си. А сумата от 23,45 лв. на ден не е дори подигравка с професията на преводача - тя е обида." - Ами, госпожо Ценова,след като сте имали информация за заплащането и то не кореспондира с Вашето разбиране за адекватно заплащане, чест, достойнство и т.н., такава оферта се отхвърля! Това е навсякъде по света и всеки нормален човек действа по този начин! ПРиели сте офертата - точка!Хайде стига празни приказки!
  • 8 Снежа

    10 2 Отговор
    Аз не бих приела ....Като не са я накарали да си плати пътните и храната пак добре .Кой определя труда на превод да се приравни с минимална ставка ? Питам и отговор няма Ако приема няма да превеждам изцепки за англииски чай за танци с саби и т.н ще гледам умно или тъпо като човек без образование .Този Винету да си преведе сам Абе изобщо няма да се мръдна да се червя и излагам с аборигени.....
  • 9 шофьор

    14 0 Отговор
    Мая Ценова я направихме най - коментираната преводачка. Не заради тези 23 лева . а заради начина по който си свърши работата . За да не обидила някакъв си АРАБИН....богат.но АРАБИН се забради със чаршафи и ни направи за СРАМ -ние от европейска БГ ! Външният ни министър - европеец...без забрадка...преди време Германският военен министът и преводачкака й - също без чаршафи . но Мая има чест - а нас ни прави за СМЯХ !
  • 10 Държавната инс

    3 0 Отговор
    Според мен точно държавната институция носи отговорност, т.к. тя също знае каква е цената на този труд. При това положение не е задължена да сключва такъв договор, т.к. съответните поръчки освен цена включват и други условия. И след като преводът на тази цена няма начин да е качествен, то може да се откаже на агенцията.
  • 11 Тодор Белоперкин

    4 1 Отговор
    Много пошло и лицемерно госпожо Ценова,двулично и позьорско отношение.Как така ви е грижа за фирмата която ограбва труда ви?Май наистина е права госпожата,че искате да се отъркате във власта.Всъщност каквото и да е ,ни правите на глупаци.И това ,че не могли да ти платят повече ,заради подписания договорсмях в залата.Ако не на черно,могат да ти го платят под формата на бонус и.т.н.Винаги ще има като вас,които подбиват цената на труда и не уважават себе си и колегите.ЖАЛКИ СТЕ.
  • 12 незнайко

    3 0 Отговор
    Тъпа статия. Като се е съгласила, защо сега се оплаква ? Всеки си има глава за да мисли ! Минималното възнаграждение в ЕС на час мисля, че е 8.50 евро, което е 17 лева ! Госпожата се е прецакала жестоко !!!