ФАКТИ.БГ

„Под игото“ или „От долната страна на потисничеството“

Това е сензационен роман, бестселър за времето си. Той не е някаква светиня, около която потомците да не смеят да дишат. Ако това е ясно на всички, няма да се пораждат нездрави пориви да се „превежда“

Публикувана: 2 Декември, 2019 19:00
45 КОМЕНТАРА | ВИДЯНА 1728
„Под игото“ или „От долната страна на потисничеството“
Снимка: БГНЕС
ШРИФТ ПЕЧАТ
Вашата оценка:
Оценка 4.8 от 20 гласа.
Източник:
СЕГА
ФАКТИ публикува мнения с широк спектър от гледни точки, за да насърчава конструктивни дебати.

Наистина трябва да обмислим възможността да се осъвремени заглавието на романа. Да заменим „Под игото“ с нещо по-достъпно за младото поколение, с нещо по-разбираемо и изискващо по-малко усилие за осмисляне, с нещо, което не налага досадната необходимост да срещаме и научаваме нови думи и по този начин да пречи на забавлението ни. Да го заменим например с „От долната страна на потисничеството“, защото не всеки е длъжен да знае изкелефещени думи като „иго“. Разбира се, никой не е длъжен да знае и думи като „потисничество“. Достатъчно е да схване, че потисничеството е нещо кофти. Но щом е така, защо не озаглавим романа просто „Кофти“, без значение дали е под или над, от долната или от горната страна на кофтито.

– Какво е написал Вазов, деца?

– „Чичовци“, „Епопея на забравените“ и „Кофти“.

– Браво, деца!

Вече сте се сетили, че става дума за нанесените в „Под игото“ подобрения чрез превода му на по-съвършен език. Подменят думи под предлог, че са непознати за младежта, но всъщност са непознати на „преводачите“ – очевидно хора с не особено богат речник. Така например „кобур“ заменят с „калъф“, въпреки че и до днес „калъфът“, в който се носи пистолетът, се нарича „кобур“ и по никакъв друг начин. А пък това да „преведеш“ Руссиян като руснак, е все едно да преведеш Българан като българин.

Освен оскъден речник преводачите на „Под игото“ показват и проблеми с разбирането на смисъла на някои изрази. Например „Вържи попа да е мирно селото“ е „преведено“ като „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“, което не обяснява, а изопачава смисъла на фразеологизма. Целта на поповото връзване не е заличаването на селото, а неговото омиротворяване. „Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака“ не е „Които си приличат, се привличат“. „Които си приличат, се привличат“ е по-скоро „Краставите магарета през девет дола се надушват“. Гърнето и похлупакът е, че дори да тръгнеш да търсиш нещо различно, намираш пак същото, не можеш да надскочиш себе си. Но всички тези разсъждения са нелепи. Да превеждаш фразеологизъм е все едно да анализираш виц. Фразеологизмът е преди всичко художествен образ. Изумен съм как хора, които вероятно са някакви езиковеди и литературоведи, нямат усет за това, как са напълно лишени от чувство за езика, неговите форми и оттенъци. И как такива хора дръзват да пренаписват Вазов!

Забележете красотата на Вазовия израз и грозотата на онова, с което са го заменили. Вместо в изречението „Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете“ да обяснят в бележка под линия какво означава „севлев“ и „минц“, от което читателите ще научат две нови думи, осакатяват фразата до карикатурния вид: „Гочо, иди отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийски златни монети“. Къде е образността на езика, къде е ритъмът на словото, къде е специфичният изказ, който характеризира литературния герой чрез пряката реч? Мисли ли някой за тези неща? Чувал ли ги е изобщо? Добре е да си ги чувал, щом си тръгнал да поправяш класиката.

Завършвам с „Господа, тук се пръскат революционни идеи против държавата“, преведено като "Разпространяват се идеи за коренна промяна на империята“. Доколкото разбрах, мотивът, неотложната нужда „Под игото“ да бъде преведено на съвременен език, е неговата анахроничност, невъзможността да бъдат разбрани много думи и цели изрази в неговия текст. Следователно в разглеждания пример анахронизми, чуждици и неразбираеми са следните думи: „господа“, „тук“, „революционни“ и „държава“, та е трябвало да отпаднат. Но пък може би „преводачите“ са решили да заменят един израз на Вазов, макар и разбирам, с друг, по-красив. На мен „коренна промяна“ ми въздейства по един неповторим художествен начин. За езиковото богатство на тези, които подобряват Вазов, свидетелство е собствената им оценка, според която „Под игото“ все пак е „книга, която определя националното самосъзнание на нацията“.

И тук опираме до един друг проблем. Какво е „Под игото“? Защо Вазов го е написал?

На пръв поглед лесни въпроси, защото ни набиват отговорите им в главата още от прогимназията, но благодарение на тези отговори Вазов вероятно се ужасява, гледайки от небето каква представа имат за него потомците.

Когато българите се откъснали от Империята и се обособили в своя национална държава, както било модерно по онова време, пред тяхната интелигенция се изправила нелеката задача да ги накара да се почувстват като нация. Иначе държавата нямало как да я бъде. Тази задача включвала и създаването на национален култ. Той е жив и днес. В него Левски е нещо като Христос, Ботев – като Иоан Предтеча, а „Под игото“ е Библията. Така „Под игото“ се превръща от развлекателно четиво по французки тертип в светиня, до която всеки трябва да се докосне в нямо благоговение поне веднъж в живота си.

В никакъв случай не бива да мислим, че Вазов не си поставя и пропагандни задачи. Не е тайна, че той с богатото си и изключително талантливо творчество е искал да компенсира липсата на адекватна национална българска литература. Той до голяма степен лично създава тази литература в повечето ѝ жанрове – показва как се пише роман, повест и разказ, как се пише драматургия, поезия, критика и публицистика. Но нито за миг не забравя, че тази литература е масова (което в определен смисъл е нейно преимущество) и че нейната основна цел е забавлението, дори и когато е под формата на висока естетическа наслада.

Всички послания, които Вазов е искал да се набият в дебелата глава на следосвобожденския българин, е трябвало да бъдат понесени от забавлението на художествената литература. Тя затова е и художествена, а не научна, научнопопулярна, философска или религиозна. Посланията, необходими на българите да удържат държавата си, са три: имайте национално самочувствие; имайте историческа памет; имайте идеали като жертвоготовност, свобода, чест. Но в случая с „Под игото“ тези послания са понесени неуловимо от четиво, силно повлияно от Виктор Юго – увлекателно, интригуващо, завладяващо; четиво с конфликти и обрати, което не оставя читателя да си отдъхне, докато не разбере „какво ще стане накрая“. Такъв роман е „Под игото“ – сензационен роман, бестселър за времето си. Той не е някаква светиня, около която потомците да не смеят да дишат. Ако това е ясно на всички, няма да се пораждат нездрави пориви „Под игото“ да се „превежда“ като Септуагинтата от 70 мъдреци, които в Александрия, независимо един от друг, всеки заключен в килията си, направили идентични преводи на Библията.

Някой се беше възмутил, че докато четяло „Под игото“, детето му се натъквало на много непознати думи и той трябвало да му ги обяснява.

Че какво по-хубаво от това! Как човек обогатява речника си?

Като чете книги, пълни с нови и непознати думи. Помня как в първите книги, които съм чел самостоятелно, във всяко изречение срещах непозната дума. За някои думи питах, други научавах от контекста, когато се повтореха достатъчно много пъти. Така е и до днес, макар че непознатите думи вече не са във всяко изречение.

У Вазов имало много турцизми. Ами ще има! Той е израснал в империя, където езиците са омесени в койне, в лингва франка, която ползват всички и която, да, доколкото империята е Османска, се доминира от турски думи. След Освобождението турските думи остават, за да изпълняват чисто стилистични задачи, да дават пейоративни конотации на понятията и при Вазов тази роля вече е факт. Дори и днес

от стилистична гледна точка не е все едно дали ще назовеш тоалетната „клозет“ или „кенеф“

Особено в художествен текст има огромно значение.

Това ли трябва да изрежем от Вазов, подлагайки го на осъвременяващ превод в името на младежта? Съвсем друг е въпросът дали Вазов трябва да бъде изучаван масово. Но ако трябва, нека бъде изучаван така, както си е – езикът му все още си е съвсем актуален. Това не е Черноризец Храбър, Презвитер Козма или Йоан Екзарх.

Според мен трябва да бъде изучаван най-малкото по три причини: защото рисува ярка картина на времето; защото проповядва великолепен морал и защото е изключително талантлив писател. Мисля, че изключително талантливите писатели не бива да бъдат пренаписвани. Освен това мисля, че Картаген трябва да бъде разрушен.

Поставете оценка на статията:
Оценка 4.8 от 20 гласа.

Въвеждане на коментар към статията
Име :


Напишете кода от картинката
Визуална кептча
Коментар:
Коментари към статията
Ал та фанах Атаопънах
1 Отговор
Да не я превеждате на македонски? Той българският знам че е сложен и прекалено чужд за тях, но не мисля че се интересуват от каквато и да е българска литература. Освен ако не намерят начин да го изкарат пети братовчед на Гоце Делчев.

Оценка:
-1 +16

ддд
2 Отговор
даже да се направи по- разбираем за тия какво? ще оставят фейсу и ще започнат да четат?

Оценка:
-0 +22

Пък аз си мислех, че е историческа истин
3 Отговор
"Тя затова е и художествена, а не научна, научнопопулярна, философска или религиозна."

Коментиран от #32


Оценка:
-2 +10

goni
4 Отговор
Не знам. Не съм сигурен дали има смисъл. Просто ние си отиваме. Не питайте къде.

Оценка:
-1 +20

Абе оставете си го на турски
5 Отговор
Така си е добре, няма нужда да го превеждате. Освен това няма български думи за много от използваните в романа

Оценка:
-1 +22

Кой кой
6 Отговор
Кой идиот ще си позволи да направи такъв превод (осъвременен де)?
И кой мизерник би разрешил това да се случи?
Щото някакви си изроди уж историци по рано бяха писали за робството,че е мирно съвместно съществуване.

Оценка:
-0 +35

Age
7 Отговор
482-те години се казват Турско робство.
Толкоз'.

Оценка:
-1 +41

БЕСЕН
8 Отговор
А бе Ванчо а бе тъпунгел а бе тараранкоолу защо на Жул Верн Майн Рид Емилио Салгари Джек Лондон Рафаел Сабатини и още и още ама ти не си ги чувал не променят нищо. Всичко ли е на разбираем език. Да ама не. Като трябва да стане разбираем в края на книгата се прави списък на трудните думи и готово. Оставете хората да се насладят на оригинала. Само че фесовете ни се месят много в държавата. Да не си и ти рязане бурния.

Оценка:
-5 +32

този човек
9 Отговор
не бива да пише по този въпрос. Той все още не е на ясно , че "ПОД ИГОТО" Е НАЦИОНАЛНА СВЕТИНЯ! Не е бестселър. От там нататък неговите повърхностни писания имат личен характер.

Оценка:
-9 +10

Роден в България
10 Отговор
Защо трябва да се срамуваме от чисто БЪЛГАРСКИЯ израз на ВАЗОВ. Този език е на хиляди години. Този език се е запазил и 500 г. "Под присъствието". Кои сме, та да го сменяме. Много прав е бил ПАИСИЙ...

Оценка:
-0 +27

Умберто
11 Отговор
Турците са наши съседи и трябва да ги уважаваме и да се разбираме с тях.В средновековието навсякъде са се клали,такъв е бил живота.Турция е наш съсед и приятел това е бъдещето.

Коментиран от #14, #33


Оценка:
-22 +10

ай де бе
12 Отговор
коментар-8 и 9
Абе пичове, разберете какво е Сарказъм и Ирония, а след тва прочетете още един път ВНИМАТЕЛНО текста..., че се излагате

Оценка:
-1 +14

3785
13 Отговор
Нищо ново под слънцето........ Тези " преводачи " са най-обикновени служители в МИНИСТЕРСТВОТО НА ИСТИНАТА. Дейността им е описана от Оруел в 1984.....и НЕ..... Оруел не е описвал Сталинска Русия. Прочете те го - все едно четете днешните новини......По света и у нас.

Оценка:
-0 +17

ай де бе
14 Отговор

До коментар #11 от "Умберто":


На баба ти хвърчилото!
Защо България е била империя БЕЗ да е въвеждала робството като държавна политика, за разлика от почти всички империи тогава??

Коментиран от #15, #16, #24


Оценка:
-3 +12

Умберто
15 Отговор

До коментар #14 от "ай де бе":


Който гледа към миналото,не вижда бъдещето.

Коментиран от #18, #34


Оценка:
-16 +4

Умберто
16 Отговор

До коментар #14 от "ай де бе":


България никога не е била Империя и никога няма да бъде!

Коментиран от #17


Оценка:
-14 +5

ай де бе
17 Отговор

До коментар #16 от "Умберто":


Я па тоя!
Ограмоти се бе, неграмотник!
http://en.wikipedia.org/wiki/Empire
„Timeline of empires“

Коментиран от #19, #38


Оценка:
-5 +10

ай де бе
18 Отговор

До коментар #15 от "Умберто":


Който гледа към миналото, предвижда бъдещето.

Оценка:
-2 +14

Умберто
19 Отговор

До коментар #17 от "ай де бе":


Само дето всички територии са били заселени с българи,но различни племена.Никога България не е контролирала други народи,а Империя е била само в главите на болните мозъци.Уикипедия чети ти

Коментиран от #22, #28, #29


Оценка:
-14 +10

Умберто
20 Отговор
Честно казано в живота много повече са ми помагали турци,отколкото българи с предателския им манталитет.Турция е втората сила в НАТООКъде е България,неориентиран?Къде се буташ между мъжете?

Оценка:
-17 +5

Умберто
21 Отговор
Имах един случай,в който турчин ме закара от Амстердам до Хага без пари,непознат,на улицата го спрях с таксито.Когато българин с мишия характер ти направи такава услуга ми се обади.

Коментиран от #23


Оценка:
-15 +8

22
Този коментар е премахнат от модератор
ай де бе
23 Отговор

До коментар #21 от "Умберто":


Мен честно казано са ме прецаквали само турци, достатъчно е да видиш колко турци с мишия си характер газят някого на пътя и бягат-случаите в България/ и не само тук/, са много.
А българи са ми помагали много повече от когото и де е било. Имах не само един случай, в който българин, не само ме кара безплатно от София до Берлин, ами и пари за джобни ми дава. Бог да благослови българите!

Коментиран от #25


Оценка:
-3 +12

България е била империя
24 Отговор

До коментар #14 от "ай де бе":


Само в сънят ти и защо в него е нямало робство ще каже само психиатърът ти(ако имаш такъв, в което се съмнявам)

Оценка:
-5 +4

Така е
25 Отговор

До коментар #23 от "ай де бе":


Ние българите помагаме на сиганите, даваме ви образование, медицинско обслужване и социални.

Оценка:
-2 +5

Умберто
26 Отговор

До коментар #22 от "ай де бе":


Боуен

Коментиран от #27


Оценка:
-4 +2

27
Този коментар е премахнат от модератор
ай де бе
28 Отговор

До коментар #19 от "Умберто":


Еми ,ако не ти харесва Уикипедия влез в "Encyclopedia Britannica" и виж кво значи "First and Second Bulgarian empire"

Оценка:
-2 +9

ай де бе
29 Отговор

До коментар #19 от "Умберто":


Ахмак!

Оценка:
-2 +4

Присъствие
30 Отговор
Хора, не се опитвайте да "поправите" бедните духом, които не осъзнават за какво всъщност иде реч, просто не са в състояние да го направят. Оставете ги да си цъкат на телефоните и да си гледат някое "риалити"-шоу. Който държи на истински стойностните неща, няма и да му хрумне нито да прави, нито да чете или пък да предлага на децата подобни "преводи".

Оценка:
-0 +5

Гост
31 Отговор
Терминът "държава" е заменен с "империя" за да се насади в младото поколение представата, че Турция не е просто държава, а цяла империя. Насажда се представа за величие на тези, които налагат и драпат за този нелеп превод.

Оценка:
-1 +3

Гост
32 Отговор

До коментар #3 от "Пък аз си мислех, че е историческа истин":


Под игото е писано на база много житейски истини. Прочети малко историята и личните предания на Вазов, как е съградил всеки един образ от книгата. Ще видиш, че повечето от тях са истински хора, с истински събития.

Оценка:
-1 +8

Димов
33 Отговор

До коментар #11 от "Умберто":


Тоя твой приятел, докато ти реве за толерантност и отворено общество, в същото време си налага неговите разбирания, вяра/религия, музика, мит и култура. Новини и сериали на неговият език изместват твоите. И докато ти се люляш омайно в ръцете му, омагьосан от заблудата, че като си толерантен ще си блажен, той ти изкупува земите, електроцентралите, фирмите, къщите и те измества от родината ти, която дядовците ти ти завещаха с цената на кръвта и живота си.

Оценка:
-1 +7

Димов
34 Отговор

До коментар #15 от "Умберто":


Който не помни миналото, ще го преживее отново.

Оценка:
-2 +8

стоян георгиев
35 Отговор
наскоро децата ми изучаваха под игото.оказа се че те немогат да хванат идеята в много от главите му ,точо заради използваните архаизми и се налагаше да ме питат постоянно за тази или онази дума.тва ги караше и да губят интерес към книгата.та необходима е адптация безспорно,както и е добре да има и издания с оргиналния текст.всеки да си избира.

Коментиран от #36, #41


Оценка:
-10 +0

Балканец
36 Отговор

До коментар #35 от "стоян георгиев":


А загубиха ли интерес към песните на Таркан, или той език ви е майчин?

Коментиран от #39


Оценка:
-1 +4

О.Ч.З
37 Отговор
На същия принцип децата да спрат да ходят на училище че там също е пълно със непонятни думи прост пример биология география и много други така няма да се мъчат да ги учат и осъвършенсват езика си

Оценка:
-0 +2

Тъпан
38 Отговор

До коментар #17 от "ай де бе":


си, момче, голяяяяяя мтъпан...каква империя те гази, не знам...има първо и второ българско царство...никога не сме имали титла "император"

Оценка:
-0 +0

стоян георгиев
39 Отговор

До коментар #36 от "Балканец":


ако случаино си чел подигото щеше да забележиш че езика на вазов е пълен именно с езика на въпросния търкан.кво да правиш дядо вазов е живял дълго време в турция ,но децата ми не и няма как да знаят думите ползвани от него и търкан,които споменаваш.та именно заради стрия диалектен български език ,този много добър роман е трудно разбираем за децата.явно обче ти не си чел подигото или поне скоро не си го попрочитал,но виждам за таркан си информиран!

Коментиран от #40


Оценка:
-1 +0

Балканец
40 Отговор

До коментар #39 от "стоян георгиев":


Аз Под игото съм го чел, ама ти чувал ли си за главна буква, че никъде няма такава в поста ти? Езика в романа е пълен с турцизми и те трябва да си останат така, защото предават духът на времето в онази епоха. Нарича се автентичност. За да усети читателят настроенията на него време, начинът на мислене на тях хора, емоциите им, страховете и надеждите им, трябва да остане езика с който са боравили тогава. Искаш да ги заменят със съвременни термини ли? С какви? С англо-саксонски ли? На чорбаджията да му викат мениджър, на аркадаша - френд, на заптието - ченге, на кърсердара - патрулен полицай......... Знаеш ли, че има много старобългарски термини (не турски, а старобългарски), които само с една дума описват неща, които на съвременен език ще му трябват цели изречения или поне словосъчетания, да ги опишат? Знаеш ли как простият, старобългарски, непретоварен с термини изказ говори за мъдрост, толкова чиста и недвусмислена, каквато със съвременен език не можеш да докараш? Пример е поговорката: Дето сите турци, там и гол Асан. Я я докарай на хесап, като я поосъвремениш, както авторката нелепо се е опитала да направи с друга поговорка - Вържи попа да е мирно селото. Ще си загуби ефекта. Последно, да те питам, ти като дете как го разбра Под игото, а не рева, че ти било неразбираемо?

Коментиран от #43


Оценка:
-0 +1

7776
41 Отговор

До коментар #35 от "стоян георгиев":


Ако на децата ти,им харесва написаното от Вазов,ще намерят начин да разберат,значението на думите.Чичко Гугъл,знае всичко.

Коментиран от #42


Оценка:
-0 +1

стоян георгиев
42 Отговор

До коментар #41 от "7776":


няма никаква нужда да търсят в гугъл турцизмите в романа.нормално е въпросните турцизми да ги няма.ако обаче ти искаш да го четеш във вида му с тях има достатъчно издания без корекции.

Оценка:
-1 +0

стоян георгиев
43 Отговор

До коментар #40 от "Балканец":


не ползвам главни букви тук щото пиша през кирилизатор.и тва дето твърдиш не е вярно.не турцизмите ще ни покажат смисъла на романа ,а неговото добро разбиране,което е невъзможо за хората които не познават въпросните турцизми.всички стари романи се адаптират и не само те, адаптират се дори и църковните книги и молитвите,щото няма как да се молиш в църквата без да разбираш смисъла на молитвата.същото е и тук.днес имаше интервю с деца от шести клас дето се чудеха на доста думи от романа,лошото е че и аз в много от случаите не мога да помогна щото не знам кво значат въпросните турцизми.и не пиши тъпотии ,не става въпрос нито за англосаксонски нито за други такива тъпотии.чорбаджиите са си чорбаджии ама капсъзин и аз незнам кво е да речем.та аман от патриоти като вас.като дете под игото бе неразбираемо и трудно.истинско мъчение особено като трябваше да му се прави разбор и разните там анализи.беше трудно дори да се чете гладко с огромния си брои такива думи.много често неможех да хвана и за кво става въпрос в определени глави.затова не го искам в онзи вид за децата след мен ,които пък още по-малко и от мен назнаиват турцизми.ти обаче ако искаш си го чети в оригинал,макар че вие псевдопатриотите не ги четете тия работи щото си ги знаете.важното е да се вие .

Коментиран от #44, #45


Оценка:
-1 +0

Балканец
44 Отговор

До коментар #43 от "стоян георгиев":


Трудно му било да чете романа, заради термините в него. Айде бе! Баш пък заради термините, ще да е било. Точно такива индивиди, като теб, са псевдопатриоти. Заради нежеланието ви да разберете нещо, вие директно гледате да го съсипете. И не говори глупости! Църковни книги и молитви са отделна бира. Да не споменавам, че всички църковни песни са на старобългарски. Имам и Библия у дома, и тя не е на модерен, официален български, но съм си направил труда да науча коя дума какво значи, ако не ми е ясна. Не съм карал попа да ми превежда специлално издание за мен. Това, че на тебе ти е трудно да разбереш Под игото, не е проблем на стилът в романа, а е проблем на интелекта ти. Учих го заедно с още 25 деца в класа ми, и още 450 в училището, и всички го четяхме и разбирахме. Защо ние можехме, а вие не можете??? Защото не искате, за това. Защото искате да затриете думи като: робство; душмани; рая и други, за да заличите завинаги споменът за зверщината на робството, от съзнанието на бъларите. За да не си личи този ви варварски акт, сте затрупали неудобните термини с камара от още хиляда други, поостарели, но непречещи никому, които правят замисълът ви добре замаскиран. Е да, ама не! Споменът за турското робство и душманствата винаги ще се предава от поколения на поколения българи. Защо ли? За да не забравим, че да не го допуснем пак. И за твое сведение, капсъзин означава кръвопиец. Можеше просто да го потърсиш в речника с родопски думи, в нета. Ама те мързи да го напра

Оценка:
-0 +0

Балканец
45 Отговор

До коментар #43 от "стоян георгиев":


........Ама те мързи да го направиш. Вместо да си обогатиш познанията, ти смяташ, че някой трябвало да ти преведе целият роман, за да е адаптиран към твоят ограничен речник. Много си курназ! Поздрави на Мартина Балева, от истинските българи.

Оценка:
-0 +0

ФАКТИ.БГ не толерира обидни коментари и спам. Некоректни коментари ще бъдат изтривани. Такива са тези, които съдържат нецензурни изрази, лични обиди и нападки, заплахи; нямат връзка с темата или са написани изцяло на език, различен от български.

-->
Ловци на бисери