Властите в Анкара настояват държавата им да не се изписва на английски език като “Turkey”, а както е на турски - “Turkiye”. Причината е лексикално объркване - “Turkey” означава още “пуйка“ на английски.
На властите в Анкара им е дотегнало от това, че името на страната, изписано на английски, поражда асоциации с една определена птица. "Turkey" е не само английският превод на името на държавата Турция. Думата означава и "пуйка”.
Преименуване на дипломатическата сцена
Според държавната информационна агенция "Анадолу” правителството на Ердоган е изпратило официално писмо до ООН и други международни организации, в което изразява желанието си държавата им да спре да бъде наричана на английски език с името "Turkey”.
Турският министър на външните работи Мевлют Чавушоглу направи телевизионно изявление, в което заяви, че очаква преименуването на Турция да стане официално тази седмица. ООН реагира с готовност да уважи искането на Анкара.
"Произведено в Turkiye”
В края на миналата година Турция реши да използва обозначението "Made in Turkiye" за продуктите които изнася. Това е начинът, по който името на страната се изписва на турски език. Ердоган твърди, че това наименование най-добре изразява културата, цивилизацията и ценностите на турската нация. Държавният телевизионен оператор "TRT” пише: "Напишете "Турция" в Google и ще получите объркана поредица от изображения, статии и речникови определения. Те асоциират страната и с "голяма птица от Северна Америка".
Пуйката (или на англ. "Turkey”) има голямо културно значение, особено в САЩ. В Деня на благодарността, американския празник на реколтата, хората в Съединените щати празнуват и пируват до насита. Печената пуйка е световноизвестна като основно традиционно ястие за този празник.