Ще направите гаф, ако наречете една жена в Германия "госпожице". Обръщението "фройлайн" вече се смята за унизително, защото внушавало незрялост и непълноценност.
С какво обръщение можем да заговорим в Германия жена или мъж, с които не сме близки или изобщо не познаваме? Дори хората, които не говорят немски, го знаят: към жена обръщението е "госпожа" (Frau), а към мъж "господин" (Herr). Само допреди 50 години обаче в Германия беше приета и една разпространена в България и до днес практика: при обръщението към жена да се отчита нейното семейно положение и когато е неомъжена, да бъде наричана "госпожица" (Fräulein, фройлайн). В споровете за равноправието между половете това разделение постепено се превърна в много важна тема и в крайна сметка през 1971-а година объщението "госпожица" (или "госпожице") беше отстранено.
Унизително, незряло и непълноценно
Правителственото решение за ограничаване на употребата на тази дума беше публикувано през януари 1972-а година, но още доста преди това привържениците и привърженичките на феминизма започнаха настойчиво да призовават за отмяна на "унизителното" обръщение. Още повече, че за неженени млади мъже в немския език не съществува еквивалентно обръщение. Самата дума "Fräulein" по произход е умалително от "Frau". И феминистките неслучайно твърдят, че умалителната наставка -lein внушава някаква незрялост и непълноценност.
Като капак, в немския думата "Fräulein" е от среден род, а това допълнително принизява - поне на езиково равнище - обществената роля на младата, неомъжена жена. Освен това да подчертаваш семейното положение на една жена, обръщайки се към нея, е равносилно на намеса в личния ѝ живот, казва езиковедката Фридерике Браун. Все едно, че младата жена трябва най-напред да дочака брачно предложение и пръстен, за да стане пълноценен член на обществото.
Навремето "госпожиците" са били знатни
Нека обаче да припомним, че в немскоезичния свят обръщенията "господин", "госпожа" и "госпожица" (Herr, Frau, Fräulein) първоначално са запазени само за по-висшите класи. По онова време за младите и неженени потомци на благороднически семейства е разпространено и друго название: "юнкери" (Junker). В хода на индустриализацията, към края на 19-и век, възникват и така наречените чисто женски професии, до които обаче се допускат само моми или омъжени жени без деца. Така неусетно някогашното аристократично обръщение "госпожица" се прилепва към тези професии: телефонистка, медицинска сестра, шивачка, продавачка, сервитьорка, учителка. По-късно с "госпожице" започват да се обръщат към секретарката, ватманката или стюардесата. Така думата постепено се превръща в синоним на професионална дейност и на… старомоминство. Още повече, че през тежките за Германия години след двете световни войни много млади жени така и си остават неомъжени.
След решението на германското правителство, с което се препоръчва премахването на обръщението "госпожица", последователите на каузата за правата на жените още няколко десетилетия се борят за налагането на този нов възглед и във всекидневието. И чак през 2008-а година след допитване до германците спорното обръщение окончателно отпада.
Къде все пак може и да се употреби "фройлайн"?
Да се обърнеш към млада жена с "госпожица" или "момиче" в днешна Германия би прозвучало повече от странно. От друга страна немският език не позволява да се обърнеш към една жена само с "госпожо" (Frau). Така че, доколкото жените и до днес практикуват изброените по-горе професии, най-добре първо да се научи името на съответната събеседничка и обръщението към нея да гласи "госпожо Еди-коя-си". Или пък обръщението просто да се спести и да се използва неутралното "Hallо!".
Раздялата с думата "Fräulein" в Германия се оказа по-трудна от очакваното. Днес "госпожица" все още се употребява, но най-вече в ироничен контекст. Някои родители например я използват към малките си дъщери, когато искат да подчертаят своята строгост.
Наскоро имаше и един любопитен рецидив. Нискотарифната ирландска авиокомпания "Райнеър" в своите електронни формуляри на немски език беше предвидила и квадратче с "Fräulein". Защо ли? Ами защото формулярът е единен и на английски в това квадратче пише "Miss", а преработването на текста би струвало скъпо на компанията. В крайна сметка обаче грешката беше поправена.