24 Януари, 2023 14:28 1 971 3

Преводачите на художествена литература работят под минималната заплата

  • преводач-
  • литература-
  • художествена-
  • тарифа-
  • книга-
  • превод

„Досегашните условия ни обричат на това да се откажем от тази работа."

Преводачите на художествена литература работят под минималната заплата - 1
Източник: Shutterstock

297 преводачи на художествена литература вече са подписали отворено писмо, в което заявяват, че ще работят при минимална тарифа от 10 лева на страница и само с договори за отстъпване на авторското право. Това обясни в ефира на БНР Стела Джелепова, която е сред инициаторите на писмото. Тя е преводач от шведски, норвежки и английски език.

„Досегашните условия ни обричат на това да се откажем от тази работа. В момента работим значително под минималната работна заплата. Хонорарите ни не са се променили от 10 години. Това не може да продължава, имайки предвид инфлацията. Все повече хора се отказват от работата. Това води до лоши преводи и купуване на по-малко книги.“

При договорите за авторско право ние отстъпваме правата си върху текста за ползване от издателя за определен срок, обикновено 5 години, посочи Джелепова.

„След този срок издателят трябва или да обезщети финансово преводача, или да спре да продава".

При другия договор за извършване на работа текстът остава собственост на издателя за вечни времена. Това не е морално, дори и да е законно“.

Предстои изпращането на писмото до асоциация „Българска книга“, която ще го разпространи сред издателите.

„Не са го получили официално, но получаваме подкрепа вече от няколко издателства“.

Писмото ще стане достояние и на Министерството на културата, посочи Джелепова.

Предполага се, че у нас има около 800 преводачи на художествена литература.

„Расте броят на тези от тях, които са подписали писмото. Най-изявените вече са го подкрепили“.

„Има и трета страна - това е държавата. В чужбина съществува закон за преводачите и различни начини те да бъдат подпомагани. Намалената данъчна ставка върху книгите реално не доведе до повишаване на доходите на преводачите", посочи Джелепова. „Повиши се цената на хартията и на печат“.

В момента тя превежда втори том на Норвежки народни приказки. Прави го с любов и иска да продължи да работи с такава.


Поставете оценка:
Оценка от 0 гласа.


Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 ГЕРБ доведе културата до оскотяване

    2 1 Отговор
    Мащабните проекти на Веждито само точеха пари. Всики дребни- занаячии , преводачи , художници , писатели и тн. бяха фърлени на пройзвола на съдбата. За Тиквата културата няма никаква стойност.

    Коментиран от #2, #3

  • 2 Мдаа

    2 0 Отговор

    До коментар #1 от "ГЕРБ доведе културата до оскотяване":

    "фърлени на пройзвола" И ТИ даваш съвети за култура?
  • 3 село

    0 0 Отговор

    До коментар #1 от "ГЕРБ доведе културата до оскотяване":

    Ставаш досаден. Спрете да говорите за Бойко на всеки ляв крак. Какво бощо има той с преводачите? От западните езици той разбира само шопския. Ама не го говори.