Романът „Поразените“ на българската писателка, драматург и есеист Теодора Димова спечели френската литературна награда „Фрагонар“.
"Поразените" (Les Dévastés) излезе във Франция в началото на годината.
"Когато аз започнах да пиша романа "Поразените", през 2016 г., писах в продължение на почти четири години. Мислех, че това е роман за паметта, за първите месеци на терор след установяването на тоталитарния режим в България. Никога не съм предполагала, че този роман може да придобие смразяваща, печална, плашеща актуалност. Не съм си представяла, че сцените, които описвам след 1944 г. могат да се повтарят буквално, в същия мащаб, 77 години по-късно, на 300 км от нас. Тази повторяемост на историята, на историческата съдба и на литературата понякога е толкова мистична и стряскаща. Като че ли "Поразените" се оказа един роман не за паметта, а един роман - предчувствие за онова, което ни предстои.", каза Теодора Димова в интервю за БТА.
„Теодора Димова пише с перо, потопено в човешката душа, вътрешния механизъм, който произвежда виновни“, пише френското сп. „Ебдоскоп“. „Разказ за смъртта, „Поразените“ е също чудесна книга за любовта, дълбока, от гранит, насред болката и смъртта. Ода за любовта и солидарността“.
„Покъртително е, ужасно и вълнуващо. Куражът за всички тези хора срещу това толкова жестоко и огромно изпитание. То заслужва да бъде запомнено. Именно тази необходимост от памет кара Теодора Димова да напише романа, за да не бъде забравен този срамен период. Комунистическият режим изтрива миналото , контролира речта и писаното“, пише в друг отзив, представящ френското издание на книгата.
„Да пише, за Теодора Димова е истинска отговорност, за да унищожи „манипулираната памет“ и да поеме отговорността на цяло едно поколение, което трябва да „предаде паметта за истината на хората, които ще живеят след нас. За да не живеят в унизителния свят на лъжата“, пише за нея Габриел Наполи в „Ан атандант Надо“.
Новоучредената награда има амбиция „да отличава нов женски глас отдругаде, да избира роман, който ни пренася отвъд нашите граници, който ни запознава с нови култури и различна действителност“, се посочва на сайта на наградата „Фрагонар“. Целта ѝ е и да направи по-видима чуждестранната литература, създадена от жени, като подкрепя нефранкофонски автори, както и техните преводачи.
Книгите трябва да са преведени и публикувани във Франция от 1 септември предишната година до 31 септември на настоящата.
В журито участват писатели като носителят на "Гонкур" Матиас Енар и Ален Мабанку, преводачката Якута Аликавазовис, Аньес Коста от парфюмерийната къща „Фрагонар“, по чиято идея е учредена наградата, почитатели на литературата
Напиши коментар:
КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА
1 Симба
11:47 20.05.2022
2 Само бих ѝ казала, че експлоатацията
Коментиран от #4
14:26 20.05.2022
3 глоги
15:59 20.05.2022
4 ТОЧНО
До коментар #2 от "Само бих ѝ казала, че експлоатацията":
Нищо не се е променило,.. само фамилии и наименованияДействителност описана подредено,... ще чакаме книгата и у нас
18:29 20.05.2022