2 Ноември, 2023 15:39 4 894 13

Защо фъфлят мъжете в "Алея на славата"?!

  • алея на славата-
  • сериал-
  • кино

Режисьорско решение, вечният проблем на родните филми със звука или просто въпрос на гласови дадености и умения? Важното е, че филмът става

За да разберете какво си фъфлят половината от мъжките персонажи в "Алея на славата", хубаво е да гледате филма в шумоизолирана база на ЦРУ, районът да бъде отцепен в радиус от поне 35 километра, като същевременно старателно сте се погрижили за ушната кал между източника на звука и евстахиевата ви тръба. Най-добре изскубете и косъмчетата в околността, ако имате такива.

Фъфленето при Драго /Цветан Алексиев/ и Милен /Мак Маринов/ създава усещането, че се опитват да кажат нещо, докато дъвчат домашно плетен търлък. Добре, ако сме милостиви, можем донякъде да оправдаем тази специфика с "находчиво" режисьорско решение - все пак играят баща и син, търсена е дълбинна концептуалност, последователност и изтъкване на водещата роля на наследствеността.

Но когато и Дерин /Йордан Ръсин/ от ДАНС също проговори като ужилен от диви пчели по езика, ей богу, както казваше шармантният Тодор Батков, започвам да си мисля, че този подход цели да се създаде умишлено и съзнателно допълнителна енигматичност на диалозите, което само по себе си би било печално нелепо.

Дали горното впечатление е плод на режисьорско решение, вечният проблем на родните филми със звука или просто е въпрос на гласови дадености и умения? Едва ли има особено значение за драгия зрител. Важното е, че сериалът предизвиква интерес и не е в наличност или в дефицитна нищо друго, което би предизвикало яростен хейт.

С ролята на шеф Лагадинов според очакванията се справя Деян Донков, отдавна задал високи стандарти към самия себе си и видимо забавляващ се с персонажа си. Борислав Чучков е безупречен като бандита Пумпалов, а от дамския състав се откроява Ирини Жамбонас /Марта/, дебютирала в родното кино през 1989 г. в класиката "Маргарит и Маргарита".


Поставете оценка:
Оценка 4.1 от 15 гласа.


Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 чочо

    26 0 Отговор
    Това е проблема на българските нови филми и сериали ,не могат да говорят ясно , не им се разбира . В21 век ако не могат да озвучат един филм като хората .по добре със субтитри .
  • 2 мани беги

    23 0 Отговор
    озвучаването винаги е било както при западните продукции, но нашите артисти няма кой логопед да ги научи на правилно произношение на думичките, а по-късно и учител по бълг. ез. да им обърне нужното внимание, за да не съкръщават и завалват думичките при говор

    Коментиран от #13

  • 3 щото кифлите зафъфлиха първо та и те

    12 0 Отговор
    Защо фъфлят мъжете в "Алея на славата"?!
  • 4 Не ми пука

    6 17 Отговор
    Въобще ти нямам проблемите Миленка, не гледам бг филми. Предпочитам турските пред нашите, разликата е много проста – жените добре гримирани и с прическа. Нашите дори не се сресват. Мъжете говорят малко, движат се малко, но гледат лошо, като Клинт Истууд.
    И най-голямата разлика, музикалния фон или както се казва. В турските музиката запълва 90% от филма/епизода. А българските са осакатени.
    Не смятам, че дублажа им дава тежест, въпреки че, ако се говореше на турски хората нямаше да ги гледат. Просто Четин Текиндор, ако го чуеш и как говори на турски докато играе Джелял Касапинът, много по-голяма тежест има образа му.
  • 5 13675

    3 6 Отговор
    Гледам го, харесва ми, и ще го гледам

    Коментиран от #8

  • 6 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 7 аматьори

    8 1 Отговор
    Освен това говорят на диалект - предимно шопски. Така ли не са гледали старите наши филми,в които се говореше с ясна дикция на книжовен български език?!

    Коментиран от #10

  • 8 Гледай

    3 0 Отговор

    До коментар #5 от "13675":

    Всеки има право на избор какъв вид мазохизъм предпочита
  • 9 Лошо

    5 0 Отговор
    Иначе филма е хубав. Но къде не могат да се намерят читави артисти с чиста и ясна дикция. Според мен основното изискване, за да бъдеш артист е да можеш правилно да говориш и всеки да може да те разбере. Иначе се проваля цялата идея за филма. Жалко за средствата и труда на всички останали. Че озвучителите провалят 80% от филмите е едно, но и артистите като не стават, вече прелива недоволството. Във филма си личи, че проблемът е в дикцията на конкретните хора. Май на човека да измислим роля...
  • 10 Милчо лаков

    1 1 Отговор

    До коментар #7 от "аматьори":

    като гледаш филм от Калифорния,да не би да говорят като в NY?Друг въпрос е,че нашите се учат по Станислав ски за театрални актьори,а трябва да играят във филми.Режисьорите учат същото.И понеже снимат малко,искат в един филм да набутат всичко.....

    Коментиран от #12

  • 11 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 12 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 13 Беги, беги

    6 0 Отговор

    До коментар #2 от "мани беги":

    Напротив, проблемът с озвучаването съществува от 70-те години на миналия век. Превеждах на английски "Преброяване на дивите зайци" от 1973 г. и на 3-4 места имаше реплики, които така и не успях да идентифицирам. Намерих филма с възможно най-доброто качество на звука. Купих си суперскъпи слушалки с огромен диапазон и чувствителност, за да не изпусна нито един бит информация. Пуснах най-добрите филтри, за да изчистя аудиотрака от обичайното за онова време пукане, бръждене и странични звуци. Нищо не помогна, въпреки че слухтях като заек в папур и ги слушах хиляди пъти. Накрая ги нагласих някак си, тъй като не влияеха върху цялостното разбиране на текста, но фактът си е факт. Съвременните български филми и сериали са с кристално чист долби съраунд звук, но за съжаление в много от тях има места, където нищо не се разбира от репликите и проблемът не е само във фъфленето на героите. В театъра такъв проблем не съм наблюдавал и затова Станиславски няма вина. А и там има само един дубъл, докато при озвучаването може да се правят много дубли.