За да разберете какво си фъфлят половината от мъжките персонажи в "Алея на славата", хубаво е да гледате филма в шумоизолирана база на ЦРУ, районът да бъде отцепен в радиус от поне 35 километра, като същевременно старателно сте се погрижили за ушната кал между източника на звука и евстахиевата ви тръба. Най-добре изскубете и косъмчетата в околността, ако имате такива.
Фъфленето при Драго /Цветан Алексиев/ и Милен /Мак Маринов/ създава усещането, че се опитват да кажат нещо, докато дъвчат домашно плетен търлък. Добре, ако сме милостиви, можем донякъде да оправдаем тази специфика с "находчиво" режисьорско решение - все пак играят баща и син, търсена е дълбинна концептуалност, последователност и изтъкване на водещата роля на наследствеността.
Но когато и Дерин /Йордан Ръсин/ от ДАНС също проговори като ужилен от диви пчели по езика, ей богу, както казваше шармантният Тодор Батков, започвам да си мисля, че този подход цели да се създаде умишлено и съзнателно допълнителна енигматичност на диалозите, което само по себе си би било печално нелепо.
Дали горното впечатление е плод на режисьорско решение, вечният проблем на родните филми със звука или просто е въпрос на гласови дадености и умения? Едва ли има особено значение за драгия зрител. Важното е, че сериалът предизвиква интерес и не е в наличност или в дефицитна нищо друго, което би предизвикало яростен хейт.
С ролята на шеф Лагадинов според очакванията се справя Деян Донков, отдавна задал високи стандарти към самия себе си и видимо забавляващ се с персонажа си. Борислав Чучков е безупречен като бандита Пумпалов, а от дамския състав се откроява Ирини Жамбонас /Марта/, дебютирала в родното кино през 1989 г. в класиката "Маргарит и Маргарита".
Напиши коментар:
КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА
1 чочо
15:51 02.11.2023
2 мани беги
Коментиран от #13
15:52 02.11.2023
3 щото кифлите зафъфлиха първо та и те
15:54 02.11.2023
4 Не ми пука
И най-голямата разлика, музикалния фон или както се казва. В турските музиката запълва 90% от филма/епизода. А българските са осакатени.
Не смятам, че дублажа им дава тежест, въпреки че, ако се говореше на турски хората нямаше да ги гледат. Просто Четин Текиндор, ако го чуеш и как говори на турски докато играе Джелял Касапинът, много по-голяма тежест има образа му.
15:56 02.11.2023
5 13675
Коментиран от #8
17:02 02.11.2023
6 Този коментар е премахнат от модератор.
7 аматьори
Коментиран от #10
20:41 02.11.2023
8 Гледай
До коментар #5 от "13675":
Всеки има право на избор какъв вид мазохизъм предпочита09:36 03.11.2023
9 Лошо
15:35 03.11.2023
10 Милчо лаков
До коментар #7 от "аматьори":
като гледаш филм от Калифорния,да не би да говорят като в NY?Друг въпрос е,че нашите се учат по Станислав ски за театрални актьори,а трябва да играят във филми.Режисьорите учат същото.И понеже снимат малко,искат в един филм да набутат всичко.....Коментиран от #12
19:51 03.11.2023
11 Този коментар е премахнат от модератор.
12 Този коментар е премахнат от модератор.
13 Беги, беги
До коментар #2 от "мани беги":
Напротив, проблемът с озвучаването съществува от 70-те години на миналия век. Превеждах на английски "Преброяване на дивите зайци" от 1973 г. и на 3-4 места имаше реплики, които така и не успях да идентифицирам. Намерих филма с възможно най-доброто качество на звука. Купих си суперскъпи слушалки с огромен диапазон и чувствителност, за да не изпусна нито един бит информация. Пуснах най-добрите филтри, за да изчистя аудиотрака от обичайното за онова време пукане, бръждене и странични звуци. Нищо не помогна, въпреки че слухтях като заек в папур и ги слушах хиляди пъти. Накрая ги нагласих някак си, тъй като не влияеха върху цялостното разбиране на текста, но фактът си е факт. Съвременните български филми и сериали са с кристално чист долби съраунд звук, но за съжаление в много от тях има места, където нищо не се разбира от репликите и проблемът не е само във фъфленето на героите. В театъра такъв проблем не съм наблюдавал и затова Станиславски няма вина. А и там има само един дубъл, докато при озвучаването може да се правят много дубли.03:01 10.11.2023