4 Август, 2023 08:57 982 16

Награда за „Принос в развитие на културата“ получи преводачката на "Времеубежище"

  • времеубежище-
  • превод-
  • анджела родел-
  • георги господинов

Престижната награда се връчва на г-жа Родел за приноса ѝ за популяризирането на българската култура и във връзка с превода на романа

Награда за „Принос в развитие на културата“ получи преводачката на "Времеубежище" - 1
Снимкa: БГНЕС

Министърът на културата Кръстю Кръстев награди Анджела Родел с отличието „Принос в развитие на културата“, съобщиха от ресорното ведомство.

Престижната награда на институцията се връчва на г-жа Родел за приноса ѝ за популяризирането на българската култура и във връзка с превода на романа „Времеубежище“ на Георги Господинов, за който заедно с прочутия български автор тя спечели престижната международна литературна награда „Букър”. При получаване на отличието г-жа Родел благодари сърдечно на министър Кръстев с думите: „Българската култура е направила толкова много за мен!“.

Кратката церемония се проведе в Министерството на културата и бе изненада за г-жа Родел в рамките на работна среща, на която тя присъства в качеството си на изпълнителен директор на Комисия „Фулбрайт – България“, заедно с Иван Василев, председател на двустранната българо-американска комисия за опазване на културното наследство на България към Комисия „Фулбрайт“. По време на срещата г-жа Родел и г-н Василев запознаха ръководния екип на Министерството с дейността на организацията, която вече 30 години допринася за образователния и културен обмен между България и САЩ. Потвърдени бяха възможностите за сътрудничество и съвместна работа по проблемите на движимото културно наследство.

Г-жа Родел изрази готовност Комисията „Фулбрайт“ да съдейства за повишаване капацитета на българските служители в тази сфера. За целта ще бъдат организирани специални обучения, по време на които чуждестранни експерти ще споделят световния опит в тази сфера, а основен фокус на обученията ще бъде дейността по опазване на обекти у нас, които са световно културно наследство – тяхната консервация и реставрация.

На срещата присъстваха зам.-министрите на културата Виктор Стоянов и арх. Чавдар Георгиев.

Анджела Родел е преводач, актриса и музикант. Тя е родена в Минеаполис, щата Минесота. Следва езикознание в университета в Йейл. Там се присъединява към женски хор и за първи път чува българска народна музика. Започва да събира записи на народни песни, като така сама научава езика ни. След дипломирането си в САЩ записва „Българска филология“ в София. Анджела Родел превежда и книги на редица български автори - Ангел Игов, Виргиния Захариева, Милен Русков, Захари Карабашлиев, Ивайло Петров. Първата ѝ преведена българска книга е „Партиен дом“ на Георги Тенев. Следват преводи на Георги Марков, Георги Господинов, Вера Мутафчиева. С преводите си печели награди, сред които и Националната награда за превод за 2016 г. от Американската асоциация на литературните преводачи.

През 2014 г. Анджела Родел получава българско гражданство за преводаческата си дейност и принос към българската култура. Благодарение на нея творчеството на Георги Господинов е познато и в САЩ – неговия роман „Физика на тъгата“ влиза в краткия списък с номинации за най-старата награда за превод в САЩ - на Асоциацията на преводачите.


Поставете оценка:
Оценка 1 от 11 гласа.


Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 ХАХАХА

    14 1 Отговор
    А редактора няма ли да получи награда , на печатницата не и ли се полага също?

    Коментиран от #2

  • 2 ХИХИХИ

    2 15 Отговор

    До коментар #1 от "ХАХАХА":

    руzzoфил квичи

    Коментиран от #5

  • 3 Министерството клекнало

    15 1 Отговор
    Пример как се дават пари от нашите данъци на шефки на нпо-та и американски интереси. Пример за неслучайна преводачка на неслучаен нечетим парцал.
  • 4 Велик !!!

    1 17 Отговор
    ”Патриотизмът им татуиран, ножовете им макетни, свободата им - смърт”

    Бих добавил: Душата им московска, пилонЯ им турски, знамето им китайско !

    Коментиран от #8, #11, #12

  • 5 ХАХАХА

    17 1 Отговор

    До коментар #2 от "ХИХИХИ":

    А краварския ратай мучи ! Муууу

    Коментиран от #7

  • 6 Сандо

    12 1 Отговор
    Златният дъжд не спира да се сипе!
  • 7 джелат

    1 12 Отговор

    До коментар #5 от "ХАХАХА":

    мръфка нэрде си

    Коментиран от #9

  • 8 ??????

    12 0 Отговор

    До коментар #4 от "Велик !!!":

    И за какво си се възторгнал?! За пушман- писателчето?!
  • 9 Когато биологичната единица

    7 1 Отговор

    До коментар #7 от "джелат":

    си въобрази, че била "джелат" - резИлтатът е на лице;-)...

    Коментиран от #14

  • 10 Световна Федерация на Мазохистите

    2 0 Отговор
    Най-голяма награда заслужава прочелият (пред специална комисия) от-до тоз "шедьовър"!!! КОГА???
  • 11 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 12 ГРАНДИОЗЕН ❗❗❗

    8 0 Отговор

    До коментар #4 от "Велик !!!":

    Гран то вете ти/му - козЕшки, идеалите ти/му "3+"по лови, свободата ти/му - сло бодия.
    Бих добавил - а "пилон"ите ти - с подходящ лу бри кант;-)... български🤔😏?! ?

    Коментиран от #13

  • 13 Всъщност - "ГРАНт"ИОЗЕН😏❗❗❗

    0 0 Отговор

    До коментар #12 от "ГРАНДИОЗЕН ❗❗❗":

    .............. ..... ... ........... .... .
  • 14 джелат

    0 7 Отговор

    До коментар #9 от "Когато биологичната единица":

    бечи бечи дюнер

    Коментиран от #15, #16

  • 15 Неострото си е неостро -

    4 0 Отговор

    До коментар #14 от "джелат":

    джелатин, гИЙорФерен - се тая...
  • 16 РАсФАСОфЧИК

    4 0 Отговор

    До коментар #14 от "джелат":

    Гъци-гъци-гъци...мазна осмянка😏