Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна

Публикувана: 30 Септември, 2011 09:55
2 КОМЕНТАРА | ВИДЯНА 4353
Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна
"Аз съм трансформатор на нечии вълни". Комата цитира стих от песен на Емил Билярски
ШРИФТ ПЕЧАТ

Светлана Комогорова - Комата е завършила Английската гимназия в Пловдив и руска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Преводач от английски и руски език. Нейни са най-новите преводи на "Алиса в страната на чудесата" и "Мечо Пух" (в съавторство със Силвия Вълкова)
Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Превеждала е автори като Тери Прачет, Дъглас Адамс, Роджер Зелазни и Робърт Шекли.
Носител на специалната награда за превод "Кръстан Дянков" за 2010 г. за превода й на "Шантарам" от Грегъри Дейвид Робъртс
Основен преводач на “София филм фест”. Обожава зайците, пише стихотворения и песни, които изпълнява сама или с помощта на приятели.

Говорим си с Комата в Деня на преводача:

 

Как така избра тази професия?

Когато си избирах с какво да си вадя хляба, най-важните неща за мен бяха следните:
- Преди всичко, да ми е интересно. Онзи старият лаф, че когато превърнеш някое свое хоби в професия, тогава нямаш работно време, е много верен.
- Точно затова исках и професия, в която няма регламентирано работно време и пряк шеф. Не, не мога такива неща да трая.
- Да не ми се налага да работя в трудов колектив - общуването по задължение и обичайното интригантстване също не ми понасят.

Кое е лесното и кое е трудното на преводаческия труд?
"Аз съм трансформатор на нечии вълни" - това е стих от песен на моя приятел Емил Билярски, която много точно описва нашата професия. Ако си на една вълна с автора, текстът едва ли не сам се превежда, ако ли не - тегава работа... Като в любовта, същото е.

Има ли "лесни" и "трудни" автори"?
Май с горното отговорих. Това е най-важното. За останалото си има речници, справочници и Гугъл.

Казваш, че си си отказала от човешкия род. Какво им е на хората?
Един от любимците ми, който съм превеждала, е американският фантаст Спайдър Робинсън. В един негов разказ негов герой казва: "Не можеш ги разбра това хората. Дори и да си един от тях, и това не помага". В един момент ми омръзна да се мъча да ги разбирам - не съм по мъчителните неща.

Въвеждане на коментар към статията
Име (като гост):


Напишете кода от картинката КИРИЛИЦА
(само главни букви)
Визуална кептча
Коментар с регистрация »
Коментар:
Много екстри за регистрирани потребители
Коментари към статията
ФАКТИ.БГ не толерира обидни коментари и спам. Некоректни коментари ще бъдат изтривани.

Ловци на бисери
Валери Симеонов
Това обяви предаването "Неделя 150" съпредседателят на Патриотичния фронт Валери Симеонов.
Интересното покрай Бойко Борисов е, че покрай него няма скука, винаги има новина, нещо, което шашка."

Още бисери