ФАКТИ.БГ

Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна

Публикувана: 30 Септември, 2011 09:55
2 КОМЕНТАРА | ВИДЯНА 5831
Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна
"Аз съм трансформатор на нечии вълни". Комата цитира стих от песен на Емил Билярски
ШРИФТ ПЕЧАТ
Вашата оценка:
Оценка 0 от 0 гласа.
ФАКТИ публикува мнения с широк спектър от гледни точки, за да насърчава конструктивни дебати.

Светлана Комогорова - Комата е завършила Английската гимназия в Пловдив и руска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Преводач от английски и руски език. Нейни са най-новите преводи на "Алиса в страната на чудесата" и "Мечо Пух" (в съавторство със Силвия Вълкова)
Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Превеждала е автори като Тери Прачет, Дъглас Адамс, Роджер Зелазни и Робърт Шекли.
Носител на специалната награда за превод "Кръстан Дянков" за 2010 г. за превода й на "Шантарам" от Грегъри Дейвид Робъртс
Основен преводач на “София филм фест”. Обожава зайците, пише стихотворения и песни, които изпълнява сама или с помощта на приятели.

Говорим си с Комата в Деня на преводача:

 

Как така избра тази професия?

Когато си избирах с какво да си вадя хляба, най-важните неща за мен бяха следните:
- Преди всичко, да ми е интересно. Онзи старият лаф, че когато превърнеш някое свое хоби в професия, тогава нямаш работно време, е много верен.
- Точно затова исках и професия, в която няма регламентирано работно време и пряк шеф. Не, не мога такива неща да трая.
- Да не ми се налага да работя в трудов колектив - общуването по задължение и обичайното интригантстване също не ми понасят.

Кое е лесното и кое е трудното на преводаческия труд?
"Аз съм трансформатор на нечии вълни" - това е стих от песен на моя приятел Емил Билярски, която много точно описва нашата професия. Ако си на една вълна с автора, текстът едва ли не сам се превежда, ако ли не - тегава работа... Като в любовта, същото е.

Има ли "лесни" и "трудни" автори"?
Май с горното отговорих. Това е най-важното. За останалото си има речници, справочници и Гугъл.

Казваш, че си си отказала от човешкия род. Какво им е на хората?
Един от любимците ми, който съм превеждала, е американският фантаст Спайдър Робинсън. В един негов разказ негов герой казва: "Не можеш ги разбра това хората. Дори и да си един от тях, и това не помага". В един момент ми омръзна да се мъча да ги разбирам - не съм по мъчителните неща.

Поставете оценка на статията:
Оценка 0 от 0 гласа.

Въвеждане на коментар към статията
Име :


Напишете кода от картинката
Визуална кептча
Коментар:
Коментари към статията
NO ONE
1 Отговор
Щастлива жена :)

Оценка:
-0 +0

Оскурът
2 Отговор
Най-добрата! Такива преводи на двама мъже и половина, на никита, и на още колко много филми, наистина страхотен преводач, от нея по-добър няма! Само дето е ужасна актриса и в опит за пресъздаването на оскарите, където трябваше да превежда се самозабрави и започна да влачи това което казва на моменти. Дори и в господари на ефира я даваха. С изказването боже господи, ама аз отивам на оскурите!!! Но нищо, всеки може да сгреши. Кома, страхотна си, наистина тежката артилерия- книгите които си превела са повече от тези, които някои хора дори са поглеждали! Успех!

Оценка:
-0 +0

ФАКТИ.БГ не толерира обидни коментари и спам. Некоректни коментари ще бъдат изтривани. Такива са тези, които съдържат нецензурни изрази, лични обиди и нападки, заплахи; нямат връзка с темата или са написани изцяло на език, различен от български.


Ловци на бисери
Соломон Паси
Президентът на Атлантическия клуб Соломон Паси коментира изборите в Русия
Владимир Путин е Чък  Норис на политическата сцена и се справя изключително добре"

Още бисери