7 101 2

Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна

  • комата-
  • светлана комогорова-
  • преводач
Комата: Превеждането е като любовта, трябва да сте на една вълна - 1
"Аз съм трансформатор на нечии вълни". Комата цитира стих от песен на Емил Билярски
ФАКТИ публикува мнения с широк спектър от гледни точки, за да насърчава конструктивни дебати.

Светлана Комогорова - Комата е завършила Английската гимназия в Пловдив и руска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Преводач от английски и руски език. Нейни са най-новите преводи на "Алиса в страната на чудесата" и "Мечо Пух" (в съавторство със Силвия Вълкова)
Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Превеждала е автори като Тери Прачет, Дъглас Адамс, Роджер Зелазни и Робърт Шекли.
Носител на специалната награда за превод "Кръстан Дянков" за 2010 г. за превода й на "Шантарам" от Грегъри Дейвид Робъртс
Основен преводач на “София филм фест”. Обожава зайците, пише стихотворения и песни, които изпълнява сама или с помощта на приятели.

Говорим си с Комата в Деня на преводача:

 

Как така избра тази професия?

Когато си избирах с какво да си вадя хляба, най-важните неща за мен бяха следните:
- Преди всичко, да ми е интересно. Онзи старият лаф, че когато превърнеш някое свое хоби в професия, тогава нямаш работно време, е много верен.
- Точно затова исках и професия, в която няма регламентирано работно време и пряк шеф. Не, не мога такива неща да трая.
- Да не ми се налага да работя в трудов колектив - общуването по задължение и обичайното интригантстване също не ми понасят.

Кое е лесното и кое е трудното на преводаческия труд?
"Аз съм трансформатор на нечии вълни" - това е стих от песен на моя приятел Емил Билярски, която много точно описва нашата професия. Ако си на една вълна с автора, текстът едва ли не сам се превежда, ако ли не - тегава работа... Като в любовта, същото е.

Има ли "лесни" и "трудни" автори"?
Май с горното отговорих. Това е най-важното. За останалото си има речници, справочници и Гугъл.

Казваш, че си си отказала от човешкия род. Какво им е на хората?
Един от любимците ми, който съм превеждала, е американският фантаст Спайдър Робинсън. В един негов разказ негов герой казва: "Не можеш ги разбра това хората. Дори и да си един от тях, и това не помага". В един момент ми омръзна да се мъча да ги разбирам - не съм по мъчителните неща.


Поставете оценка:
Оценка от 0 гласа.

Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, auto.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 NO ONE

    0 0 Отговор
    Щастлива жена :)
  • 2 Оскурът

    0 0 Отговор
    Най-добрата! Такива преводи на двама мъже и половина, на никита, и на още колко много филми, наистина страхотен преводач, от нея по-добър няма! Само дето е ужасна актриса и в опит за пресъздаването на оскарите, където трябваше да превежда се самозабрави и започна да влачи това което казва на моменти. Дори и в господари на ефира я даваха. С изказването боже господи, ама аз отивам на оскурите!!! Но нищо, всеки може да сгреши. Кома, страхотна си, наистина тежката артилерия- книгите които си превела са повече от тези, които някои хора дори са поглеждали! Успех!