На 11 април, в навечерието на Международния ден на книгата и авторското право, излиза ново луксозно, двуезично издание на Шекспировия сонетен опус в оригинален поетичен превод на Кирил Кадийски. Изданието се посвещава на 400-годишнината от смъртта на Великия бард.
„Сонети” (превод: Кирил Кадийски, 336 стр., издание с меки корици: 24 лв.; издание с твърди корици: 28 лв.) съдържа 154-те сонета на Шекспир – ювелирни творби, които продължават да омагьосват читателите и да вълнуват критиката както със своята красота, върховен израз на поетическото елизабетинско изкуство, така и със своята загадъчност. Слeд първия превод на Владимир Свинтила, станал особено популярен, след изискания и ярко физиономичен превод на Валери Петров, след останалия без отзвук превод на Борис Мархолев и превода на известната англицистка Евгения Панчева, Кирил Кадийски демонстрира качествено нов подход при претворяването на оригинала, адекватен на Шекспировото светоусещане, което е немислимо извън контекста на неговата епоха. Според проф. Людмил Димитров Кадийски предприема не толкова превод-преизговаряне, колкото превод-пресътворяване на заложения в Сонетите нееднозначен и многопластов смисъл, който достига до читателя с хармоничното звучене и органичността на българския език.
Сонетите ще бъдат представени в рамките на специално празнично събитие в литературен клуб „Перото” на Международния ден на книгата и авторското право - 23 април.