10 Декември, 2023 12:00 1 261 4

Пловдив отбелязва 100 годишнина от рождението на забележителния преводач Георги Куфов

  • пловдив -
  • 100 годишнина от рождението -
  • преводач-
  • георги куфов-
  • христо куфов-
  • никос казандзакис

Георги Куфов е известен с неговите блестящи преводи, благодарение на които българската публика се запознава със Зорбас и с творчеството на Никос Казандзакис

Пловдив отбелязва 100 годишнина от рождението на забележителния преводач Георги Куфов - 1
Снимка: Елена Куфова / личен архив

На 11-ти декември 2023 г., понеделник от 16:00 ч.,в родната къща на Георги Куфов в Стария град („Старинен Пловдив“) на ул. „К.Нектариев“ 4, Балабан Кафе ще се проведе тържествено честване - 100 годишнина от рождението на забележителния преводач Георги Куфов, претворил на български език най-известните романи на Никос Казандзакис.

Денят, 11 декември - е рожденият ден на българският интелектуалец и творец.

Събитието е организирано от г-жа Елена Куфова, внучка на преводача Георги Куфов, с партньорството на Сектор „Новогръцки език“ към Катедрата по общо езикознание и история на българския език в Пловдивския университет.

Георги Куфов е известен с неговите блестящи преводи, благодарение на които българската публика се запознава със Зорбас и с творчеството на Никос Казандзакис.


Куфов оставя ярка следа с преводите си от гръцки и френски език, за които получава множество награди, но и със своето безпощадно перо в областа на политическата сатира поднесена с френски финес в книгите му Сатурналии и Парадокси на Демокрацията.
В предговора към Клош Мерл на Габриел Шевалие, още един негов връх в превода, Куфов пише „Смехът — това е, струва ми се, вторият забранен плод, който човекът е откъснал. А понякога той е по-забранен и от първия. Защото няма нищо по-убийствено от смеха. Той е бомба, която може да срине и най-барикадиралия се авторитет. Тираните от всички времена са бягали от смеха като от чума. Ала анекдотите — тези ръчни гранати на обикновените хора, са ги улучвали и през най-дебелите стени на самоизолацията.“


1998 г. – получава най-голямата награда на Гърция, присъдена от президента Константинос Стефанопулос – Златен кръст на Почетния легион, за цялостната му литературна дейност и за приноса му за развитието на българо-гръцките отношения.


Доайене на общинските съветници в София веднага след промените1991-95 г. Обявен е за почетен гражданин на София 1995 г.
Ако имаше Нобелова награда, за преводачи, казваше сина му Христо Куфов, сигурен съм, че баща ми щеше да бъде номиниран.“

Последната снимка на забележителния преводач Георги Куфов от награждаването му с орден," Златен кръст на Почетния легион на Гърция" 1998 от Н.Пр. г-н Панайотис Каракасис. Наградата е за цялостния му принос за разпространяване на гръцката култура.


Поставете оценка:
Оценка 5 от 5 гласа.


Свързани новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, auto.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 Ех, какви преводачи

    3 1 Отговор
    е създала соц. държавата, която всеки ден някай оплюва. Някога имаше усет към стойностното в световната култура и то да достигне до българина. Сега преобладава усета към политкоректното.

    Коментиран от #2

  • 2 Гай Турий

    2 0 Отговор

    До коментар #1 от "Ех, какви преводачи":

    А днес българската страна, която вече не е държава, произвежда продажни НПО букъри.

    Коментиран от #3

  • 3 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 4 Този коментар е премахнат от модератор.