Ако сте решили да се отправите към Турция за кратка лятна ваканция е достатъчно да знаете няколко често срещани фрази на английски. И в много случаи това изискване е достатъчно, защото персоналът на хотелите в Анталия, Бодрум , Алания и Мармарис може да ви разбере и само с един поглед, пише pochivka.blitz.bg.
Но все пак когато се срещнат два езика, особено при държави, които делят една граница и дълга история, неизбежно възниква смущение с някои думи - най-вече поради близо или същото произношение, но напълно различно значение.
Например, простата дума "сок" в Турция е по-добре да не се използва изобщо. Въпреки че, у нас звучи безобидно, какво лошо има в това в Турция?
Да кажем, че турист е поръчал прясно изцеден сок в ресторант или на плажа и е седнал спокойно да чака. Но реакцията на турски сервитьор не е била най-адекватната: той се смутил, а на съседната маса се чува истеричен смях. Факт е, че на турски „сок“ означава действия от сексуален характер.
Най-просто казано, това е предложение за влизане в интимна връзка и то изразено в най-пряка, ако не и груба форма.
Разбира се, местните хора, работещи в сферата на хотелиерството в предимно по-големите курорти, са добре запознати със значението на думата „сок” в нашия език. Те ще разберат всичко и ще донесат питие без излишни емоции. Но извън туристическите райони и в хотели, където почиват гости от други държави, е по-добре да играете на сигурно и да кажете на английски сок - така да се каже, за да го избегнете.