Вече девет десетилетия романът “Отнесени от вихъра” е най-продаваната книга в САЩ... след Библията. Знаем и точната дата на неговата първа поява в книжарниците - 30.06.1936 година, като книгата е отпечатана месец по-рано. Белязан от светкавичен успех, този роман остава и до днес любим както за американците, така и за милиони хора в целия свят.
Авторката на романа Маргарет Мичъл е родена в столицата на американския Юг - град Атланта, през 1900 година. Тя живее и отраства с историите за събитията от времето на Гражданската война. Изминали са едва 30-тина години от края на тези паметни събития, оформили хода на американската история и лицето на съвременна Америка.
През 1939 година излиза и филмът „Отнесени от вихъра”, тази историческа и романтична драма, в две части, с незабравимото участие на Кларк Гейбъл в ролята на Рет Бътлър и Вивиан Лий в ролята на Скарлет О'Хара.
Известно е, че романът е писан в продължение на десет години, от Маргарет Мичъл. Един от интересните факти е, че първоначално тя е описала събитията от неговия край, а след това и останалите събитията довели до този разтърсващ и безвъзвратен финал. Това е причината краят на романа, последните глави да са зареден с тази особена сила, с онова очакване, известно на всички, които са чели „Отнесени от вихъра”.
Други любопитен момент е, че първоначалното заглавие на романа е било - „И утре е ден”, както и че името на главната героиня първоначално е Панси. Провидението обаче си знае работата и името на романа е променено на „Отнесени от вихъра”, а главната героиня по настояване на издателите е наречена Скарлет. Днес не може и да си представим друго име на главната героиня освен Скарлет О’Хара.
Романът започва със спокойната и аристократична картина на американския юг и имението Дванадесетте дъба. Картина променена безвъзвратно от динамичните събития оформили хода на Гражданската война, която продължава от 12 април 1861 година до 26 май 1865 година. Събитията винаги са особено динамични по време на една война, като американската гражданска война, между Севера (Федералните сили или Янките) и Юга (Конфедерацията) не прави изключение. А практичната гледна точка на Рет Бътлър намира израз в думите му, че много пари се правят в два случая - или при пълното разрушаване на една държава или при нейното първоначално съзиждане или построяване.
Не може да се разкаже дори и на кратко за любовната интрига в романа и безнадеждното влечение на Скарлет О’Хара към Ашли Уилкс, за стремежа на Рет Бътлър към самата Скарлет, за трезвото поведение и мъдрите съвети на Мелани Хамилтън, братовчедка и съпруга на Ашли. Не може да се пресъздаде накратко и атмосферата на южняшка Атланта и нейното видно гражданско общество. Това удоволствие остава за тези, които четат или препрочитат романа.
Преди тридесетина години в Атланта е отворена и къща-музей, посветена на видната гражданка, репортер и писател Маргарет Мичъл. Знае се, че тя е живяла на три места в град Атланта, като само едното от тях е запазено и до днес и именно то е превърнато в експозиционно място. В скромното жилище на приземния етаж са подредени мебели, снимки, предмети от началото на ХХ век. Тук посрещат посетителите с южняшка топлота и непринуденост, почти като дошли на гости роднини.
В двора, в отделна зала, е представена накратко и историята по създаването на филма с Кларк Гейбъл и Вивиан Лий.
В края на 2010 година, когато бях там, като по-любознателен посетител, ме насочиха и към градската библиотека, където на петия етаж също се съхраняваха вещи и документи свързани с живота и творчеството на Маргарет Мичъл и нейния паметен роман.
Тук могат да бъдат видени някои от първите издания на „Отнесени от вихъра”, включително и едно българско, лични вещи, както и пишещата машина, принадлежала на репортера и писател Маргарет Мичъл, неин портрет и други.
Маргарет Мичъл работи като репортер за седмичника Атланта Джърнъл, където публикува над 130 статии. След отпечатването на романа "Отнесени от вихъра" през 1936 година, тя вече няма възможност да се занимава с друго, освен да отговаря на стотиците и хиляди писма, пристигащи от всички краища на САЩ. На следващата 1937 "Отнесени от вихъра" печели наградата Пулицър. За грандиозния успех на книгата, допринася и едноименния филм от 1939 година, който също бързо се превръща във филмова класика.
През военните години 1941-1945, Маргарет Мичъл отново няма време за творчество, тъй като работи за Американския червен кръст. Животът ѝ прекъсва внезапно през 1949 година. Тя почива през август, същата година, в болница, пет дена след като е блъсната от автомобил, на улицата. От нейния единствен роман, до днес са продадени десетки милиона копия, като е преведен над тридесет езика. Бързо придобил огромна популярност, романът "Отнесени от вихъра" остава любим и до днес за хората по целия свят.
Колкото до точния превод на титула “Gone with the wind” на български, той би трябвало да е „Отнесени от вятъра” или „Отнесени от бурята”. Богатството на българския език и талантът на българските преводачи обаче дава възможност за очарователно заглавие „Отнесени от вихъра”. Така е и в много други случаи, на известни романи или филмови творби.
Портрет на Маргарет Мичъл, нарисуван от художника Константин Чатов
Напиши коментар:
КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА
1 Блоунуитдъуинд
08:13 27.06.2026
2 Дзак
08:37 27.06.2026
3 Гориил
08:39 27.06.2026
4 6135
Седни си! Слаб, 2!
"Gone" е ясно "отишло си", "отминало", "заминало".
"with the wind" се използва за подсилване на предхождащия глагол.
Ако този роман беше комедия, преводът щеше да бъде много лесен "Отиде, та се не видя".
Но романът е монументална творба и заглавието идва от цитата "A Civilization gone with the wind" - "Една цивилизация отишла си безвъзвратно". Това добре предава тъгата по отминалите безбедни и щастливи дни.
А точен превод само на "Gone with the wind" е трудно. Аз бих сложил като заглавие на български просто "Безвъзвратно".
09:41 27.06.2026
5 Анонимен
Коментиран от #7
09:45 27.06.2026
6 Гост
Коментиран от #8
10:26 27.06.2026
7 Идън
До коментар #5 от "Анонимен":
Да.Когато Рет си тръгва- Скарлет се разплаква на стълбите и си казва-,,Ще си отида у дома и ще измисля някакъв начин да си го върна. Все пак утре е нов ден,,.Вяра- надежда и една голяма любов...Коментиран от #9
10:36 27.06.2026
8 БЕЛ-а
До коментар #6 от "Гост":
Не си и писАл много...филмЪТ е- той !!!Кратък член- когато е НЕГО- гледах филмА- но филмЪТ е!11:35 27.06.2026
9 И още
До коментар #7 от "Идън":
Поне няколко пъти в романа, в трудни моменти, Скарлет си казва: "Утре ще мисля!" и ляга да спи. Това говори за черта на характера. Защото тя наистина винаги измисля как да постъпи, за да постигне своето.Коментиран от #11
13:04 27.06.2026
10 Роза
13:16 27.06.2026
11 Идън
До коментар #9 от "И още":
Така е- но и,,Безвъзвратно,, би бил един много добър художествен превод като заглавие.Времето си е отишло безвъзвратно и дори нещата да се повторят- никога няма да е същото... Чела съм и ,,Скарлет,,- на Александра Рипли. Има и друг роман вдъхновен от този- наДоналд Макейг-,,Рет и Скарлет,, - добри романи и продаваеми- но шедьовърът е един- този на М. Мичъл-,,Отнесени от вихъра,,-това е.Коментиран от #19
13:27 27.06.2026
12 Я виж ти...
15:41 27.06.2026
13 Я виж ти...
На "титула" ли?!? Втасахме я!
Май българският ни език - не се ли вземат някакви мерки - в един недалечен ден също ще бъде отнесен от вихъра;-(...
Коментиран от #20
15:46 27.06.2026
14 венсеремос
19:26 27.06.2026
15 Този коментар е премахнат от модератор.
16 Този коментар е премахнат от модератор.
17 Този коментар е премахнат от модератор.
18 Д-р Светла Иванова
21:13 27.06.2026
19 ганю
До коментар #11 от "Идън":
Предпочитам Джек Лондон с романите и разказите сиФридрих Гестекер,Юго,Зола.....
06:28 28.06.2026
20 Я стига
До коментар #13 от "Я виж ти...":
В българския език има много думи навлезли с годините от други езици. Титул е от латински. Пенсионер- също- от pensio- плащане.Компютър- доктор- арбитър- министър- полиция- президент... Етимология на думитеКоментиран от #21, #22
11:02 28.06.2026
21 Мотивация за отрицателен вот
До коментар #20 от "Я стига":
Защо "титул", а не "заглавие", Защо "контент", а не "съдържание"?? Защо "ревю"( не модно, а на книга), а не "преглед"???"Пенсионер " с коя единствена българска дума да го заменим? Ами"компютър "? Със "сметало" ли, любезни ми господин етимоложе?
15:14 28.06.2026
22 Криворазбраната циЛИвилизация
До коментар #20 от "Я стига":
Загрoбват се ЖИВИ БЪЛГАРСКИ ДУМИ, но това такива като Вас не ги притеснява ни най-малко?!?Ашколсун, аферим, машалла 👍🙌❗
Коментиран от #23
16:53 28.06.2026
23 Я па ти
До коментар #22 от "Криворазбраната циЛИвилизация":
Е , те тия са ми ,, най- любими,, ... пропуснал си евала и кеф...21:58 28.06.2026
24 Криворазбраната циЛИвилизация
Тъй, амчи как ...Но и "ашколсун", "аферим" и "машалла" са достатъчно изразите... бе я да се изкажа аз по-циЛИвилизовано: и трите, дето съм ги споменал, са достатъчно експресивни!
02:17 29.06.2026