Край на езиковите бариери: Google Meet получава функция за превод на разговори в реално време (ВИДЕО)

22 Май, 2025 18:31, обновена 23 Май, 2025 15:03 6 359 13

  • google-
  • google meet-
  • превод-
  • реално време

Функцията е налична от днес

Край на езиковите бариери: Google Meet получава функция за превод на разговори в реално време (ВИДЕО) - 1

Представяйки революция в междуезиковата комуникация, Google въведе превод на реч в реално време за Google Meet на своята конференция I/O 2025. Тази новаторска функция, базирана на голям езиков аудиомодел, разработен от Google DeepMind, има за цел да даде възможност за естествени, свободно протичащи разговори между хора, говорещи различни езици.

Новата функционалност в Meet незабавно превежда изговорените думи на предпочитания от слушателя език. Забележително е, че Google подчертава, че преводът запазва гласа, тона и изражението на оригиналния говорещ, което прави взаимодействието изключително автентично.

Google изтъква разнообразни потенциални приложения на тази технология. Възможностите са огромни - от улесняване на разговори между англоговорящи внуци и техните испаноговорящи баби и дядовци до осигуряване на безпроблемно глобално сътрудничество между колеги в мултинационални корпорации.

Ключово постижение според Google е изключително ниската латентност на превода на реч, която сега позволява на множество участници да се включат в един плавен разговор - постижение, което според компанията преди е било непостижимо. По време на превода потребителите все още чуват слабо гласа на оригиналния говорещ, като преведената реч се наслагва едва доловимо.

Функцията за превод на реч в реално време в Google Meet ще започне своето бета-разпространение сред потребителите на AI от този вторник. Първоначално тя ще поддържа английски и испански език, като се планира през следващите седмици да бъдат въведени още езици, включително италиански, немски и португалски. Google също така потвърди, че разработва тази възможност за превод на реч за бизнес употреба, като ранното тестване за клиенти на Workspace е планирано за по-късно тази година.


Поставете оценка:
Оценка 4.7 от 49 гласа.



Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 Рон Джереми

    33 4 Отговор
    Ееей, тъй кат станиии. Сума ти грешни пари хвърлих за тия езици, а сега за една секунда - всичко в канала.
  • 2 Малко история

    11 10 Отговор
    През юли 1945 г., съюзниците изпращат на Япония Потсдамската декларация, с която искат капитулация на страната във Втората световна война. В отговор японското правителство провежда пресконференция, на която премиерът Кантаро Судзуки казва, че Япония няма да даде официален отговор веднага, а ще „мокусцу“ декларацията.

    Пояснение: Думата „мокусцу“ на японски има нюансиран смисъл. Тя може да означава „игнорирам“, но също и „временно не коментирам“ или „въздържам се от коментар“.

    Резултат: Американските преводачи я интерпретират като „игнорират и отказват“ декларацията, тоест Япония официално отказва да се предаде. Това е възприето като враждебен отговор, и само няколко дни по-късно — на 6 август 1945 — е хвърлена атомната бомба над Хирошима.

    Коментиран от #13

  • 3 Линда

    25 1 Отговор
    Демек без проблем ще си причаме с македоноидите

    Коментиран от #7

  • 4 Дупничанин

    44 6 Отговор
    Баце сега че се роди. Нема обаче такъв преводач за простотиите на боко тутурутката, тва само нашенец мое да преведе и то, ако е ментално болен кат него.

    Коментиран от #5

  • 5 Бойко Разбойко

    27 3 Отговор

    До коментар #4 от "Дупничанин":

    Конграчулейшънс!
  • 6 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 7 Йьйцу

    4 1 Отговор

    До коментар #3 от "Линда":

    Казва се сборим с накедонците :)
  • 8 Нищо

    20 2 Отговор
    не може да замести/измести човешкия разум, най-висшето творение на Бог.
    Може само да го имитира.
  • 9 Пич

    26 2 Отговор
    Това ще направи младоците още по необразовани и ограничени , защото вече няма да учат и чужди езици !!! Но ако спре Нета , и стават неми...
  • 10 Леле-леле !

    10 1 Отговор
    Като гледам с какви темпове се " подобрява " Google translate , не съм оптимист за Google Meet .
  • 11 то не го ползват много

    1 1 Отговор
    в превод е приложение за запознанство и чат . определено е стъпка напред . футболните репортажи ще се превеждат бързо . няма да стават грешки . редно е да има платена версия . а и по менте неплатена версия, която да превежда неточно .
  • 12 Факт

    2 0 Отговор
    Голямо недуразумение
  • 13 Сети се

    1 0 Отговор

    До коментар #2 от "Малко история":

    На тези преводачи, американските генерали са им дали заповед как да се преведе думата „мокусцу“, та да могат да си тестват атомните бомби и да демонстрират "мускули" пред останалия свят, най вече пред Европа и СССР.