Хърватско издание преведе по любопитен начин фразата на Доналд Тръмп „мизерна дупка”. Американският президент предизвика възмущение заради думите си, че САЩ не трябва да приемат имигранти от „мизерни дупки” като Хаити и страните от Африка.
Хърватски вестник използва думата „vukojebina”, за да опише най-добре фразата в оригинал на американския президент - „shithole”. Етимологията на израза е повече от любопитна – означава мястото, на което се ч*кат вълците. Vuk е вълк, а jebati няма нужда от превод. Турското издание „Хюриет” не се поколеба да преведе буквално и използва „bok çukuru”, което е яма за фекалии.
Доналд Тръмп си навлече и гнева на Организацията на обединените нации, която обяви, че американският президент е „расист”. Съветът на ООН по човешките права остро разкритикува употребения израз от Тръмп и посочи, че хората не трябва да се делят заради цвета на кожата.
Полското издание „Gazeta Wyborcza” използва звучната фраза „zadupie”, докато чешкото радио не се поколеба с фразата „prdel sveta”. В Русия предложиха няколко варианта на превод, сред които „Вонючие дыры” и „Грязные дыры”.
Напиши коментар:
КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА
1 Този коментар е премахнат от модератор.
2 Този коментар е премахнат от модератор.
3 Този коментар е премахнат от модератор.
4 Този коментар е премахнат от модератор.
5 Този коментар е премахнат от модератор.
6 Борето
13:27 14.01.2018