Роналд Куман: И двата тима трябваше да продължат, но за съжаление само един успя

24 Март, 2025 06:37 1 571 2

  • роналд куман-
  • нидерландия-
  • лигата на нациите-
  • испания

Селекционерът на Нидерландия бе разочарован след отпадането на 1/4-финала в Лигата на нациите

Роналд Куман: И двата тима трябваше да продължат, но за съжаление само един успя - 1
Снимка: БГНЕС/EПA

Селекционерът на Нидерландия Роналд Куман бе разочарован след отпадането на тима му на 1/4-финала в Лигата на нациите. "Лалетата" загубиха с дузпи от Испания, след като преди това двата тима си спретнаха невероятен трилър, завършил 3:3. Според наставника всеки от тях е заслужавал да продължи напред, но във футбола само един може да остане в надпреварата, а другият трябва да отпадне.

"И двата тима трябваше да продължат, но за съжаление само един успя. Това бе напрегнат мач, решен от доза късмет. Горд съм от играчите си. Реагирахме добре след головете на Испания. Дадохме най-доброто от себе си и не се предадохме до края", заяви Куман.

"Началото бе трудно, защото не пресирахме добре. След това обаче показахме силен дух и постигнахме това, към което се стремяхме. Бяхме елиминирани, но можем да вземем много от този мач заради начина, по който играхме", допълни специалистът.

"Вратарят ни бе близо да спаси няколко дузпи, но в такива моменти ти трябва и късмет, за да успееш. Казах на Де ла Фуенте, че това бе фантастичен мач. Така беше. В края на деня единият трябва да спечели, а другият да загуби. Ние бяхме губещите. Поздравления за Испания и късмет през юни", завърши нидерландецът.


Поставете оценка:
Оценка 4 от 4 гласа.


Подобни новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 Преводач

    3 0 Отговор
    "At the end of the day" се превежда "в края на краищата", "в крайна сметка". Разбира се, не се очаква от ползващите гугъл преводач да са запознати с някои особености на английския език. За съжаление, същите индивиди не са запознати и с българския език.

    Коментиран от #2

  • 2 Езиковед

    1 0 Отговор

    До коментар #1 от "Преводач":

    "В края на деня" се употребява все по-често в живата българска реч. Така че, не е грешка това, че изразът е преведен така.