Анджела Родел: Не мога да намеря добър превод на „Ай, сиктир" на английски

24 Май, 2025 15:21 6 275 97

  • анджела родел-
  • български език-
  • култура-
  • превод

Американката от Минеаполис говори български език толкова свободно, че звучи почти като роден

Преводачката Анджела Родел, носителка на престижната награда "Букър" за превода на романа "Времеубежище" от Георги Господинов, сподели в интервю за предаването "Тази събота" по bTV, че все още има български изрази, които ѝ създават трудности при превод на английски.

"Не мога да кажа категорично коя е моята любима българска дума. Има още думи от български, на които не съм измислила добър превод. Например, изречението, което е реално от турски - „Ай, сиктир!". Ами няма как да го преведеш на английски и да е ефектно. Но продължавам да работя", сподели Родел в ефира на bTV.

Американката от Минеаполис говори български език толкова свободно, че звучи почти като роден, което впечатлява зрителите на предаването. През 2023 г. тя получи международното признание "Букър" за превода си на романа "Времеубежище", с което постави българската литература на световната карта.

По време на интервюто Родел разкри и своя подход към превода на сложни литературни произведения. "Според мен трябва читателят да има същото емоционално преживяване, което ще усети българин, който чете книгата. Това може да идва от звучността на думите, ритъма. Има хора, които нямат толкова звучност, но при тях има някакви игри, препратки – исторически и културни", обясни преводачката.

Родел, която освен преводач е и музикант, етномузиколог и актриса, подчерта, че всеки автор представлява уникално предизвикателство за преводача със своя специфичен стил и подход към езика.

Заедно с Анджела Родел в студиото присъства и журналистът и писател Мария Касимова, която също сподели своята любима българска дума.


Поставете оценка:
Оценка 4 от 43 гласа.


Подобни новини


Напиши коментар:

ФAКТИ.БГ нe тoлeрирa oбидни кoмeнтaри и cпaм. Нeкoрeктни кoмeнтaри щe бъдaт изтривaни. Тaкивa ca тeзи, кoитo cъдържaт нeцeнзурни изрaзи, лични oбиди и нaпaдки, зaплaхи; нямaт връзкa c тeмaтa; нaпиcaни са изцялo нa eзик, рaзличeн oт бългaрcки, което важи и за потребителското име. Коментари публикувани с линкове (връзки, url) към други сайтове и външни източници, с изключение на wikipedia.org, mobile.bg, imot.bg, zaplata.bg, bazar.bg ще бъдат премахнати.

КОМЕНТАРИ КЪМ СТАТИЯТА

  • 1 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 2 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 3 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 4 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 5 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 6 още

    56 1 Отговор
    Изразът е на турски,а не на български език.

    Коментиран от #32

  • 7 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 8 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 9 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 10 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 11 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 12 препис

    30 6 Отговор
    означава "Хайде стига, бе!". За да разкараш някого
  • 13 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 14 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 15 Хайнц Клинг

    32 13 Отговор
    Да се допита до колеги преводачи от турски, защото изразът е турски. Толко е и преводачка тая.

    Коментиран от #59

  • 16 Йеронимус БОШ

    57 6 Отговор
    Да й зададем още една непосилна загадка !
    Как би превела например словоблудствата на един ПРОСТАК , например -
    ......Ту Тууууууу
    .......Набивам им го с 200
    ........Проста Кърдж -Утка
    .......Тулупи и МАТРял
    ....а за кретенското МЕ-кане да не говорим
    .....или за думите с объркани ударения
  • 17 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 18 оценка

    32 3 Отговор
    На Ту,туууу! преводът е в черни,полиетиленови торби.Пачки в евра.Фюууууууу!
  • 19 реване

    17 1 Отговор
    Кума Лиса:-Вълчо,дръпни ми опашката!
  • 20 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 21 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 22 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 23 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 24 влък

    11 2 Отговор
    Така викат по стадионите,като родни футболисти не успяват да посетят с топката мрежата на някоя врата.-Ай,....какво беше там?
  • 25 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 26 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 27 факуса

    20 7 Отговор
    ами то щот много богат английския затуй,самофак юмогат да измислят,и на български се превежда по 20 начина

    Коментиран от #50

  • 28 СЛАДУРАНА

    17 5 Отговор
    С ЧУВСТВО ЗА ХУМОР
  • 29 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 30 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 31 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 32 Ами тя

    33 5 Отговор

    До коментар #6 от "още":

    е написала, че е от турски бе Амсалак, чети преди да лаеш.
  • 33 Транс слейтър

    3 1 Отговор
    Това е приложение в епълстор.
  • 34 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 35 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 36 Богатството

    18 3 Отговор
    на родния език - да ми преведе някой думата "подпийнал".

    Коментиран от #70

  • 37 И Киев е Руски

    5 8 Отговор

    До коментар #29 от "Стара чанта":

    Бракма сиии
  • 38 Налудник

    18 6 Отговор
    И статията почва с оня некадърник гошо букъра...
    😂😂😂
  • 39 Държавата на боката и шиши

    10 10 Отговор
    Щото това е на турски юа, овца! Турски трябва да знаеш че да го преведеш, ме български!
  • 40 Мюмюн

    11 1 Отговор
    директно си казвай както си е, ще видиш че ще те разберат и ще ти теглят боя
  • 41 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 42 Град Симитли

    13 1 Отговор
    Гугъл го превежда като "Oh, my God!",.което е много далеч от смисъла:))
  • 43 ИВАН

    14 6 Отговор
    Аз не бих се докоснал дори до времеубежищата на някакъв господинчо, а тая взела, че чак го превела, като я гледам - и тя като господинчото с времеубежищата му неразбрани, хахаха.
  • 44 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 45 Анинимен

    5 1 Отговор
    Вее екмек,абло, пий сеир джумбиш
  • 46 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 47 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 48 n√Варна

    16 1 Отговор
    Тая буля що не пита Христо Стоичков?
  • 49 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 50 Мдааааа...

    4 1 Отговор

    До коментар #27 от "факуса":

    А на сръбски?
  • 51 Aлфа Bълкът

    16 2 Отговор
    Тая, аз ли да я уча на английски - "Гоу ф.к йорселф "
  • 52 айде, че помогнем

    16 1 Отговор
    Това е латински възглас на оряховчанин след преминаващ през града ТИР към ферибота: Ai sic ( tranzit) TIR.
  • 53 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 54 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 55 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 56 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 57 Бай той Толстой

    7 3 Отговор
    Гледах едно интервю с нея-акцент до небесата.
  • 58 Бреееей…

    12 3 Отговор
    Много се загрижила за България…
    Те за хора ни нямат, иначе големи чалъми и фасони.
  • 59 Кико

    6 3 Отговор

    До коментар #15 от "Хайнц Клинг":

    Не е зле първо да прочетеш текста внимателно, за да не блестиш с идиотската си убеденост, че преводачката не е посочила турския произход на този симпатичен елемент от българския език!
  • 60 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 61 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 62 Пешо А

    5 1 Отговор
    Сик е пенис на турски. Превод е "screw it" или "screw you".
  • 63 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 64 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 65 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 66 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 67 това

    5 2 Отговор
    Това е идиом. Не се превежда буквално.
  • 68 Нищо

    4 0 Отговор
    Пробвай с бай Онуй
  • 69 Хммм,

    12 3 Отговор
    А как трябва да се преведе на български "Went the horse in the river!" На чист български му казваме "Уйде коньо у ряката! "Идиомите се превеждат с идиоми от съответния език, а не буквално защото ако се преведат дума по дума не изразяват нищо смислено на другия език. Значи толкова знае и английски, а се мъчи да превежда на този език. Нищо, че е американка, да не си помисли някой, че всички американци говорят английски и то на прилично ниво.
  • 70 Превеждам веднага

    1 0 Отговор

    До коментар #36 от "Богатството":

    Еки компонент!

    Анадън му!
  • 71 Читател

    10 2 Отговор
    Тяхната азбука е много бедна една дума я ползват за 10 Ки неща.Тази кокошка не я знам но щом е превеждала оня национален предател е ясна.
  • 72 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 73 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 74 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 75 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 76 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 77 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 78 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 79 Читател

    8 2 Отговор

    До коментар #77 от "Сик":

    Не са журналисти приятел те са соросоиди.

    Коментиран от #84

  • 80 хахаха

    4 0 Отговор
    Елементарно едната възможност е гетлост другата е гет дъ фк аут.
  • 81 Например

    4 0 Отговор
    гет лост, гет дъ фк аут, скрю юр селф, фк офф,

    Коментиран от #82

  • 82 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 83 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 84 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 85 Сик

    6 1 Отговор
    Написах го два пъти с обяснения, и то граматически? Изтриха ме, защо?
  • 86 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 87 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 88 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 89 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 90 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 91 Съветвам

    4 0 Отговор
    Анджела да се опита да преведе на английски изречението " Бил съм се бил напил " .Успех !!
    А още по- трудно ще й бъде с " От съ прайш ре .???."
  • 92 Чушкопек

    5 0 Отговор
    Комунизмът е велико събитие в българската история, десетилетия след това още пишат книги за него и печелят награди за това. Явно нищо друго важно не е станало от тогава и няма какво да стане.
  • 93 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 94 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 95 Николай Стоименов

    2 0 Отговор
    Този израз се употребява към "преводачи "на такива "романи " като този на момчето от селото, също така и към самото момче
  • 96 Този коментар е премахнат от модератор.

  • 97 тиквенсониада

    0 0 Отговор
    Ха да опита да превежда банкянския диалектен изказ на простака ББ. Изречение претъпкани с грешни ударения , МЕ-кане на поразия .На това се вика - ЗОР !
Новини по градове:
Новини Айтос, Новини Балчик, Новини Банкя, Новини Банско, Новини Благоевград, Новини Бургас, Новини Бяла, Новини Варна, Новини Велико Търново, Новини Велинград, Новини Видин, Новини Враца, Новини Габрово, Новини Добрич, Новини Каварна, Новини Казанлък, Новини Калофер, Новини Карлово, Новини Карнобат, Новини Каспичан, Новини Китен, Новини Кнежа, Новини Козлодуй, Новини Копривщица, Новини Котел, Новини Кресна, Новини Кърджали, Новини Кюстендил, Новини Летница, Новини Ловеч, Новини Лом, Новини Луковит, Новини Мездра, Новини Монтана, Новини Несебър, Новини Нова Загора, Новини Нови Пазар, Новини Обзор, Новини Оборище, Новини Омуртаг, Новини Павликени, Новини Пазарджик, Новини Перник, Новини Петрич, Новини Плевен, Новини Пловдив, Новини Поморие, Новини Правец, Новини Радомир, Новини Разград, Новини Разлог, Новини Русе, Новини Самоков, Новини Сандански, Новини Сапарева Баня, Новини Свети Влас, Новини Свиленград, Новини Свищов, Новини Своге, Новини Севлиево, Новини Силистра, Новини Симитли, Новини Сливен, Новини Смолян, Новини Созопол, Новини Сопот, Новини София, Новини Средец, Новини Стара Загора, Новини Стрелча, Новини Суворово, Новини Тетевен, Новини Троян, Новини Трън, Новини Трявна, Новини Тутракан, Новини Търговище, Новини Харманли, Новини Хасково, Новини Хисаря, Новини Царево, Новини Чепеларе, Новини Червен бряг, Новини Черноморец, Новини Чипровци, Новини Чирпан, Новини Шабла, Новини Шумен, Новини Ябланица, Новини Ямбол, Новини Всички градове